226 lines
7.9 KiB
Plaintext
226 lines
7.9 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * sale_crm
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Javier Ramirez <elbomba887@gmail.com>, 2015
|
|
# Luis Triana <luistriana.28@gmail.com>, 2015
|
|
# Oihane Crucelaegui <oihanecruce@gmail.com>, 2015
|
|
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-07 08:57+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 03:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
|
"language/es_EC/)\n"
|
|
"Language: es_EC\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_issue_count
|
|
msgid "# Issues"
|
|
msgstr "Nº incidencias"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_count
|
|
msgid "# of Sales Order"
|
|
msgstr "Nº de pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Orders</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Pedidos</span>"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\"> Quote(s) </span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\"> Cotización(es) </span>"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_associate_member
|
|
msgid "Associate Member"
|
|
msgstr "Miembro asociado"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|
msgid "Cancel Membership Date"
|
|
msgstr "Cancelar fecha de asociación"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|
msgid "Current Membership Status"
|
|
msgstr "Estado actual de asociación"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación del cliente"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|
msgid "Date from which membership becomes active."
|
|
msgstr "Fecha desde la que el socio está activo."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_cancel
|
|
msgid "Date on which membership has been cancelled"
|
|
msgstr "Fecha en la que el socio ha sido cancelado."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|
msgid "Date until which membership remains active."
|
|
msgstr "Fecha hasta la que el socio permanece activo."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|
msgid "Free Member"
|
|
msgstr "Socio gratis"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_target_sales_invoiced
|
|
msgid "Invoiced in Sale Orders Target"
|
|
msgstr "Facturados en Objetivos Pedidos Venta"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_state
|
|
msgid ""
|
|
"It indicates the membership state.\n"
|
|
"-Non Member: A partner who has not applied for any membership.\n"
|
|
"-Cancelled Member: A member who has cancelled his membership.\n"
|
|
"-Old Member: A member whose membership date has expired.\n"
|
|
"-Waiting Member: A member who has applied for the membership and whose "
|
|
"invoice is going to be created.\n"
|
|
"-Invoiced Member: A member whose invoice has been created.\n"
|
|
"-Paying member: A member who has paid the membership fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica el estado de la afiliación.\n"
|
|
"- No miembro: Una empresa que no ha solicitado ninguna afiliación.\n"
|
|
"- Miembro cancelado: Un miembro que ha cancelado su afiliación.\n"
|
|
"- Antiguo miembro: Un miembro cuya afiliación ha expirado.\n"
|
|
"- Miembro en espera: Un miembro que ha solicitado la afiliación y cuya "
|
|
"factura va a crearse.\n"
|
|
"- Miembro facturado: Un miembro cuya factura se ha creado.\n"
|
|
"- Miembro pagado: Un miembro que ha pagado su cuota de afiliación."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_crm_lead
|
|
msgid "Lead/Opportunity"
|
|
msgstr "Iniciativa/Oportunidad"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.sale_view_inherit123
|
|
msgid "Log in the chatter from which opportunity the order originates"
|
|
msgstr "Entra en el chat desde cada oportunidad que genere el pedido"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_member_lines
|
|
msgid "Membership"
|
|
msgstr "Socio"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|
msgid "Membership Amount"
|
|
msgstr "Importe de la asociación"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_stop
|
|
msgid "Membership End Date"
|
|
msgstr "Fecha fin de asociación"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_membership_start
|
|
msgid "Membership Start Date"
|
|
msgstr "Fecha de inicio de la asociación"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:sale_crm.crm_case_form_view_oppor
|
|
msgid "New Quotation"
|
|
msgstr "Nueva cotización"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_number
|
|
msgid "Number of Quotations"
|
|
msgstr "Número de cotizaciones"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_opportunity_id
|
|
msgid "Opportunity"
|
|
msgstr "Oportunidad"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_order_ids
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations_new
|
|
msgid "Quotation"
|
|
msgstr "Cotización"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:sale_crm.sale_action_quotations
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotizaciones"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_sale_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_order_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_sale_warn
|
|
msgid "Sales Order"
|
|
msgstr "Aviso para pedido de venta"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_free_member
|
|
msgid "Select if you want to give free membership."
|
|
msgstr "Seleccione si quiere dar asociación gratuita"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_crm_lead_sale_amount_total
|
|
msgid "Sum of Orders"
|
|
msgstr "Suma de pedidos"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_sale_order_tag_ids
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_membership_amount
|
|
msgid "The price negotiated by the partner"
|
|
msgstr "El precio negociado por la empresa."
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_customer
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
|
|
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,help:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
|
|
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
|
|
"empresa"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model,name:sale_crm.model_res_users
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#. module: sale_crm
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:sale_crm.field_res_users_property_stock_supplier
|
|
msgid "Vendor Location"
|
|
msgstr "Localización Vendedor"
|