odoo/addons/website_blog/i18n/ja.po

1119 lines
46 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website_blog
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2016
# Manami Hashi <manami@roomsfor.hk>, 2016
# Yoshi Tashiro <tashiro@roomsfor.hk>, 2016
# NOKA Shigekazu <shigekazu.noka@gmail.com>, 2016
# 高木正勝 <masakatsu.takagi@pro-spire.co.jp>, 2016
# Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Norimichi Sugimoto <norimichi.sugimoto@tls-ltd.co.jp>, 2016\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"Finally, the leading edge is being brought to the masses.\n"
" It will now be the turn of the big players to catch up to\n"
" the superior technologies of the SME.\""
msgstr ""
"\"最後に、最先端が大衆に持ち込まれる。\n"
"                         今は中小企業の優れた技術に追いつこうとする\n"
" 大企業のターンになっています。\""
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"Odoo now competes on many fronts, with no real\n"
" competition out there to knock them off the top spot.\n"
" With the launch of their integrated CMS and Ecommerce\n"
" systems,it only elevates their position as one of the leading\n"
" lights in the open source revolution. It will be at least 5\n"
" years before another ERP or CMS provider will be able to\n"
" compete at this level due to the technology currently\n"
" employed by most industry providers.\""
msgstr ""
"\"Odooは現在、多くの面で競合するシステムがありそうですが、実際のところは\n"
" 競争は一切ありません。常に高みにあります。\n"
"                     統合されたCMSとeコマースシステムのローンチにより、\n"
"      オープンソース革命の主導的な光の1つとしての地位を向上させるだけです。\n"
"      他のERPまたはCMSプロバイダ等、現在ほとんどの業界プロバイダが\n"
"      採用している技術が、このレベルで競争できるようになるまでには\n"
" 少なくとも5年はかかるでしょう。\""
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"Odoo's latest launch will allow a business to go from\n"
" zero to trading online quicker than ever before,” Stuart\n"
" Mackintosh, MD of Open Source specialist and Odoo\n"
" integration partner, OpusVL, explains. “The investment\n"
" required to have a fully automated business system is\n"
" dramatically reduced, enabling the small and medium\n"
" enterprise to compete at a level of functionality and\n"
" performance previously reserved for the big IT investors.\""
msgstr ""
"「Odooの最新のローンチは、ビジネスがゼロから今まで以上に\n"
" 迅速にオンラインで取引できるようにする」\n"
"                     オープンソースの専門家であるStuart Mackintosh、Odoo\n"
"                     統合パートナー、OpusVLが説明しています。\n"
"                     「完全自動化されたビジネスシステムを構築するために\n"
" 必要な投資は大幅に削減され、中小企業は以前は大規模な\n"
" IT投資家のために確保されていたレベルの機能と性能で\n"
"    競争することができます。」"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"\"This is another clever and highly disruptive move by\n"
" Odoo,which will force other technology providers to\n"
" take another look at the value they are providing to ensure\n"
" that their 'solutions' can still compete.\""
msgstr ""
"「これは、他のテクノロジープロバイダーに、彼らの「ソリューション」が\n"
" まだ競争できるかどうかを確認するために提供している\n"
" 価値をもう一度見直さなければならないOdooのもう一つの\n"
" 巧妙で破壊的な動きだ」"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "&amp;mdash;"
msgstr "&amp;mdash;"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "&amp;times;"
msgstr "&amp;times;"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_feed
msgid "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;"
msgstr "&lt;?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?&gt;"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_form
msgid ""
"(Un)archiving a blog automatically (un)archives its posts. Do you want to "
"proceed?"
msgstr "ブログを(非)自動的にアーカイブし、投稿を(非)アーカイブする。 続行しますか?"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:53
#, python-format
msgid "<b>Click on Save</b> to record your changes."
msgstr "<b>クリックして保存</b> で変更が記録されます。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:69
#, python-format
msgid "<b>Publish your blog post</b> to make it visible to your visitors."
msgstr "訪問者に表示させるには<b>あなたのブログの投稿を公開</b>してください。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:73
#, python-format
msgid ""
"<b>That's it, your blog post is published!</b> Discover more features "
"through the <i>Customize</i> menu."
msgstr "<b>これで、あなたのブログの投稿が公開されます!</b><i>カスタマイズ</i>メニューからさらに機能を発見できます。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:44
#, python-format
msgid ""
"<b>Write your story here.</b> Use the top toolbar to style your text: add an"
" image or table, set bold or italic, etc. Drag and drop building blocks for "
"more graphical blogs."
msgstr ""
"<b>あなたの記事をここに書きます</b>上部のツールバーを使用してテキストのスタイルを設定します:画像や表を追加したり、太字や斜体などを設定します。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"A mix of push &amp; pull: Today, people\n"
" are victims of what others decide to push to them.\n"
" Odoo differentiates:"
msgstr ""
"プッシュ&プルのミックス:今日、人々は他の人が彼らに押し付けたものの\n"
"       犠牲者です。\n"
"                         Odooは次のように区別します:"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "A new post"
msgstr "新しい投稿"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_about_us
msgid "About us"
msgstr "会社概要"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "Access post"
msgstr "投稿にアクセス"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_active
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_active
msgid "Active"
msgstr "有効"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid "Adding to industry leading technology"
msgstr "業界をリードする技術に加えて"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_blog_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Archived"
msgstr "アーカイブ済"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_history
msgid "Archives"
msgstr "アーカイブ"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"As it comes, there is a default website based on Bootstrap\n"
" 3, the latest industry standard for rapid development of\n"
" multi-device websites backed by Twitter, so can be directly\n"
" integrated with many web tools and works across all devices\n"
" by default."
msgstr ""
"Twitterに裏打ちされたマルチデバイスWebサイトの急速な発展のための\n"
"最新の業界標準であるBootstrap 3に基づくデフォルトのWebサイトがあるため、\n"
"多くのWebツールに直接統合でき、デフォルトですべてのデバイスで動作します。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"At Odoo, we build tools to bring productivity to\n"
" enterprises. As emails and information flows are one of\n"
" the biggest wastes of time in companies, we have to fix\n"
" this."
msgstr ""
"Odooでは、企業に生産性をもたらすツールを構築しています。\n"
"                     電子メールや情報の流れにこそ企業にとっての最大の\n"
" 無駄があるので、これを修正する必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "Atom Feed"
msgstr "Atom フィード"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_author_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_author_avatar
msgid "Avatar"
msgstr "アバター"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Black"
msgstr "黒"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_blog_id
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_website_blog_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_blog_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
#: model:website.menu,name:website_blog.menu_news
msgid "Blog"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_name
msgid "Blog Name"
msgstr "ブログ名"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/models/website.py:23
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_post
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
#, python-format
msgid "Blog Post"
msgstr "ブログ投稿"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/models/website.py:27
#, python-format
msgid "Blog Post <b>%s</b> seems to have a link to this page !"
msgstr "ブログ投稿 <b>%s</b> にはこのページへのリンクがあるようです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Blog Post Title"
msgstr "ブログ投稿タイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_blog_post
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_page
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_list
msgid "Blog Posts"
msgstr "ブログ記事"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_subtitle
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Blog Subtitle"
msgstr "ブログのサブタイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_tag
msgid "Blog Tag"
msgstr "ブログタグ"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_tags
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_blog_tag
msgid "Blog Tags"
msgstr "タグ"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,name:website_blog.action_blog_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_blog_blog
#: model:ir.ui.menu,name:website_blog.menu_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_blog_list
msgid "Blogs"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,subtitle:website_blog.blog_post_2
msgid "Building your company's website and selling your products online easy."
msgstr "あなたの会社のウェブサイトを構築し、あなたの製品をオンラインで簡単に販売する。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:29
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
#, python-format
msgid "Change Cover"
msgstr "表紙変更"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:35
#, python-format
msgid "Choose an image from the library."
msgstr "ライブラリから画像を選択。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:30
#, python-format
msgid "Click here to change your post cover."
msgstr "あなたの投稿の表紙を変更するには、ここをクリックしてください。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid ""
"Click on \"New Page\" in the top-right corner to write your first blog post."
msgstr "最初のブログ投稿を書くには、右上隅の「新しいページ」をクリックしてください。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:40
#, python-format
msgid "Click on <b>Save</b> to set the picture as cover."
msgstr "画像を表紙にするには、<b>保存</b>をクリックします。"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_window,help:website_blog.action_blog_post
msgid "Click to create a new blog post."
msgstr "クリックすると新しいブログ投稿が作成されます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_content
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Content"
msgstr "内容"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_cover_properties
msgid "Cover Properties"
msgstr "表紙のプロパティ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "作成者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_create_date
msgid "Created on"
msgstr "作成日"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_compose_message_path
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_mail_path
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_mail_message_path
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_survey_mail_compose_message_path
msgid "Discussion Path"
msgstr "ディスカッションパス"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "表示名"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid "Emails are broken."
msgstr "電子メールは壊れています。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Emails make me waste my time. But I need them.\n"
" Given the importance that emails have in our lives,\n"
" it's incredible it's still one of the only software\n"
" areas that did not evolve in the past 20 years!"
msgstr ""
"Eメールは私たちの時間を無駄にします。 しかし、必要です。\n"
"                     電子メールが私たちの生活の中にあることの重要性を\n"
" 考えると、これは過去20年で進化しなかった唯一の\n"
" ソフトウェア分野の1つです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Filter Color"
msgstr "フィルター 色"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Filter Intensity"
msgstr "フィルター強度"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Focus on the Content: Everything is\n"
" stripped to emphasize on the real message. No more\n"
" welcome introductions, greetings, signatures and legal\n"
" notes.We standardize the layout of each message.\n"
" (signatures are on the profile of a contact, not in\n"
" every message)"
msgstr ""
"コンテンツに焦点を当てる:\n"
"                         実際のメッセージを強調するためにすべてが取り除かれています。\n"
"                         紹介、挨拶、署名、法律上の注意を歓迎するものではありません。\n"
"                         私たちは各メッセージのレイアウトを標準化しています。\n"
"                         (署名はすべてのメッセージではなく、連絡先のプロフィールにあります)"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Folders and mailing lists are great tools but too\n"
" complex in traditional email clients. In Odoo, a\n"
" group of contacts that share a discussion can be\n"
" created with one click. Every group should have it's\n"
" own email address."
msgstr ""
"フォルダやメーリングリストは素晴らしいツールですが、\n"
" 従来の電子メールクライアントでは複雑すぎます。\n"
"                         Odooでは、1回のクリックでディスカッションを共有する\n"
" 連絡先のグループを作成できます。\n"
"                         すべてのグループは自分のメールアドレスを持っている必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Get Things Done: your inbox is a\n"
" todo list. You should be able to process (not only\n"
" read) the inbox and easily mark messages for future\n"
" actions. Every inbox should be empty after having\n"
" been processed; no more overload of information."
msgstr ""
"物事を成し遂げるあなたの受信トレイは、ToDoリストです。\n"
"                         受信トレイを処理して(読み込みするだけでなく)、\n"
" 将来の操作のためにメッセージに簡単にマークすることができます。\n"
"                         すべての受信トレイは処理された後に空になる必要があります。 \n"
" 情報の洪水による過負荷は、もはや存在しません。"
#. module: website_blog
#: model:blog.blog,subtitle:website_blog.blog_blog_1
msgid "Get in touch with us"
msgstr "ニュースを掲載しています"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Green"
msgstr "緑色"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid "Here are the ideas behind the Odoo communication tools:"
msgstr "Odooコミュニケーションツールの背後にある考え方は次のとおりです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "High"
msgstr "高"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"However, unlike other web content management systems, it\n"
" fully integrates into the back-end database. This means\n"
" that when you edit a product description, image or price,\n"
" it updates the product database in real time, providing a\n"
" true self-service window into the business."
msgstr ""
"しかし、他のWebコンテンツ管理システムとは異なり、\n"
" バックエンドデータベースに完全に統合されています。\n"
"                     つまり、製品の説明、イメージ、または価格を編集すると、\n"
" リアルタイムで製品データベースが更新され、\n"
" 真のセルフサービスウィンドウがビジネスに提供されます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,subtitle:website_blog.blog_post_1
msgid "Ideas behind the Odoo communication tools."
msgstr "Odooコミュニケーションツールの背後にあるアイデア。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "In"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:blog.post,name:website_blog.blog_post_2
msgid "Integrating your CMS and E-Commerce"
msgstr "CMSとe-コマースの統合"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Keep control of what you want to receive or don't want\n"
" to receive. People should never receive spam. You\n"
" should follow/unfollow any kind of information in one\n"
" click."
msgstr ""
"受信したい、または受信したくないものを制御します。 人々は決して\n"
" 迷惑メールを受け取るべきではありません。\n"
"                         ワンクリックであらゆる種類の情報をフォロー/アンフォローできる\n"
"       必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_write_uid
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_search
msgid "Last Contributor"
msgstr "最終更新者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "最終更新日"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "最終更新者"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_blog_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "最終更新日"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "Latest Posts"
msgstr "最新の投稿"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"Like many modern website editors, with Odoo you can edit\n"
" content in-line, enabling you to see exactly what you are\n"
" changing and ensure your changes suit the context."
msgstr ""
" 現代の多くのウェブサイトエディタと同様に、Odooではコンテンツを\n"
" インラインで編集できるため、変更内容を正確に把握し、\n"
" 変更がコンテキストに適合するようにすることができます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Medium"
msgstr "配信手段"
#. module: website_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Messages \"for action\": they\n"
" require your immediate attention and you need\n"
" to process them all. This accounts for 10%\n"
" of your daily emails. Use the \"To: me\" menu\n"
" for these."
msgstr ""
"\"行動のための\"メッセージ :彼らはすぐにあなたの注意を必要とし、\n"
"         それらをすべて処理する必要があります。\n"
"                                 あなたの毎日の電子メールの10を占めます。\n"
"                                 これらのために「Tome」メニューを使用します。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Messages \"for information\":\n"
" you can pull them when you need some specific\n"
" information; they are not required to be read\n"
" every day.You receive only what you decided\n"
" to follow.This accounts for 90% of your daily\n"
" emails.Use the \"Inbox\" menu for these."
msgstr ""
"メッセージ「情報」:\n"
"                                 特定の情報が必要なときにそれらを引き出すことができます。\n"
"                                 それらは毎日読む必要はありません。\n"
"                                 あなたはあなたがフォローを決めたものだけを受け取ります。\n"
"                                 毎日の電子メールの90を占めます。\n"
"                                 これらのために「受信トレイ」メニューを使用します。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Mid screen"
msgstr "中スクリーン"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_name
msgid "Name"
msgstr "名称"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Narrow"
msgstr "狭い"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website_blog.editor.js:21
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.content_new_blogpost
#, python-format
msgid "New Blog Post"
msgstr "新しいブログ投稿"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid "New Features Launched"
msgstr "新機能ローンチ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.header_footer_custom
msgid "News"
msgstr "新着情報"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "No Cover"
msgstr "表紙なし"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "No blog post yet."
msgstr "ブログ投稿はまだありません。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "No keywords defined!"
msgstr "キーワードが定義されていません!"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_visits
msgid "No of Views"
msgstr "ビュー数"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "None"
msgstr "なし"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"Odoo claims to be 'the Open Source software that makes\n"
" building your company's website and selling your products\n"
" online easy'. So how true is this statement?"
msgstr ""
"Odooは、あなたの会社のウェブサイトを構築し、あなたの製品を\n"
" オンラインで簡単に販売するオープンソースソフトウェアだと主張しています。 \n"
" ところで、この話は本当でしょうか?"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,website_meta_keywords:website_blog.blog_post_1
msgid "Odoo, email"
msgstr "Odoo eメール"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:63
#, python-format
msgid "Once you have reviewed the content on mobile, close the preview."
msgstr "モバイルでコンテンツを確認したら、プレビューを閉じます。"
#. module: website_blog
#: model:blog.blog,name:website_blog.blog_blog_1
msgid "Our Blog"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_blogs
msgid "Our Blogs"
msgstr "ブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_follow_us
msgid "Participate on our social stream."
msgstr "私たちのソーシャルチャネルはこちら。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_tag_post_ids
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Productivity is key: our smart user\n"
" interface does not require you to click on every mail\n"
" to read a thread. Reading a full thread, replying,\n"
" attaching documents is super fast."
msgstr ""
"生産性は重要です。当社のスマートなユーザインターフェイスでは、\n"
" スレッドを読むためにすべてのメールをクリックする必要はありません。\n"
"                         フルスレッドを読んだり、返信したり、\n"
"                         文書を添付することは超高速です。"
#. module: website_blog
#: code:addons/website_blog/controllers/main.py:263
#, python-format
msgid "Public user cannot post comments on blog post."
msgstr "パブリックユーザはブログ投稿にコメントを投稿できません。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
msgid "Published"
msgstr "公開済"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_published_date
msgid "Published Date"
msgstr "公開日"
#. module: website_blog
#: model:mail.message.subtype,description:website_blog.mt_blog_blog_published
#: model:mail.message.subtype,name:website_blog.mt_blog_blog_published
msgid "Published Post"
msgstr "公開済投稿"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_post_date
msgid "Published date"
msgstr "公開日"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Publishing Options"
msgstr "公開オプション"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_ranking
msgid "Ranking"
msgstr "レーティング"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
msgid "Read Next <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr "次へ<span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"Reading my inbox is the most unproductive task I do\n"
" on a daily basis. I have to spend one full hour a\n"
" day to process my emails. All the junk flows in the\n"
" same inbox; spams, information that doesn't matter,\n"
" quoted answers of quoted answers, etc. At the end\n"
" of the hour, only 10 emails actually requested an\n"
" answer from me. With a good tool, I could have done\n"
" my job in 10 minutes!"
msgstr ""
"自分の受信箱を読むことは、毎日行う最も非生産的な仕事です。\n"
"                     電子メールを処理するために一日一時間は費やさなければならない。\n"
"                     すべての迷惑メールは同じ受信トレイに流れます。\n"
"                     スパム、重要でない情報、引用回答のそのまた引用回答など。\n"
"                     実際に処理が必要なのは10の電子メールだけした。\n"
"                     良いツールを使ったことで、私は10分で自分の仕事を完了できました"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Red"
msgstr "赤色"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:15
#, python-format
msgid "Select this menu item to create a new blog post."
msgstr "新しいブログ投稿を作成するには、このメニュー項目を選択します。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:26
#, python-format
msgid "Set a blog post <b>cover</b>."
msgstr "ブログの投稿の<b>表紙</b>を設定してください。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_author_avatar
msgid ""
"Small-sized image of this contact. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is"
" required."
msgstr ""
"連絡先用の縮小されたイメージ。それは自動的に保存され、アスペクト比で、64x64pxで画像とサイズを変更します。小さな画像を必要とするどこでも、このフィールドを使用しています。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/models/website_blog.py:103
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:52
#, python-format
msgid "Start writing here..."
msgstr "ここで書き始めます..."
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_follow_us
msgid "Stay updated :"
msgstr "アップデート配信:"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_subtitle
msgid "Sub Title"
msgstr "サブタイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_complete
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_post_complete_read_next
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_form
msgid "Tag Form"
msgstr "タグ フォーム"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_tree
msgid "Tag List"
msgstr "タグ リスト"
#. module: website_blog
#: sql_constraint:blog.tag:0
msgid "Tag name already exists !"
msgstr "そのタグ名は既に使われています!"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_tag_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_tags
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_teaser
msgid "Teaser"
msgstr "ティーザー"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_teaser_manual
msgid "Teaser Content"
msgstr "ティーザーのコンテンツ"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.view_blog_post_form
msgid "Technical"
msgstr "技術設定"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid "The Communication Mechanism of Odoo"
msgstr "Odooのコミュニケーションメカニズム"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,name:website_blog.blog_post_1
#: model:blog.post,website_meta_description:website_blog.blog_post_1
msgid "The Future of Emails"
msgstr "Eメールの未来"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid ""
"This page is great to improve your <strong>Search Engine Optimization</strong>;\n"
" You can review titles, keywords and descriptions of all blogs at once."
msgstr ""
"このページは、<strong>検索エンジンの最適化</strong>を改善するのに最適です。\n"
"                    すべてのブログのタイトル、キーワード、説明を一度に確認できます。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"This provides a single source of data for your company and\n"
" removes the need to create offline synchronisation between\n"
" website and product database."
msgstr ""
"これにより、会社の単一のデータソースが提供され、Webサイトと\n"
" 製品データベース間のオフライン同期を作成する必要がなくなります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_name
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_2
msgid ""
"To add to an already comprehensive set of Odoo\n"
" features, a website content management system (CMS or WMS) has been developed and a beta release is\n"
" available from today, 31st January 2014."
msgstr ""
"すでに包括的なOdoo機能セットに追加するには、\n"
"                 ウェブサイトのコンテンツ管理システムCMSまたはWMSが開発されており、ベータリリースは\n"
"                 2014年1月31日の今日から利用可能です。"
#. module: website_blog
#: model:blog.post,content:website_blog.blog_post_1
msgid ""
"To disrupt emails, you need more than just another user\n"
" interface. We need to rethink the whole communication flow."
msgstr ""
"電子メールを混乱させるには、単なるユーザーインターフェイス以上のものが必要です。\n"
"                     コミュニケーションの流れ全体を再考する必要があります。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_status
msgid "Unpublished"
msgstr "未公開"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "Untitled Post"
msgstr "無題の投稿"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:58
#, python-format
msgid "Use this icon to preview your blog post on <b>mobile devices</b>."
msgstr "このアイコンを使用して、<b>携帯端末</b>ブログ投稿をプレビューします。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_tag_form
msgid "Used in:"
msgstr "以下で使用:"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_compose_message_path
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_mail_path
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_mail_message_path
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_survey_mail_compose_message_path
msgid ""
"Used to display messages in a paragraph-based chatter using a unique path;"
msgstr "一意のパスを使用して段落に基づくチャターでメッセージを表示するために使用されます。"
#. module: website_blog
#: model:ir.model,name:website_blog.model_website
msgid "Website"
msgstr "ウェブサイト"
#. module: website_blog
#: model:ir.actions.act_url,name:website_blog.action_open_website
msgid "Website Blogs"
msgstr "ウェブサイトのブログ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,field_description:website_blog.field_blog_post_website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "ウェブサイトメッセージ"
#. module: website_blog
#: model:ir.model.fields,help:website_blog.field_blog_post_website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "ウェブサイトコミュニケーション履歴"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "White"
msgstr "白"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.opt_blog_rc_about_us
msgid ""
"Write a small text here for when <b>new visitors</b> find your website\n"
" through your <b>blog entries</b>, referenced in Google."
msgstr ""
"<b>新しい訪問者</b>がGoogleで参照されている<b>ブログエントリ</b>を\n"
" 通じてあなたのウェブサイトを見つけられるようにするときは、\n"
" ここに小さなテキストを書いてください。"
#. module: website_blog
#. openerp-web
#: code:addons/website_blog/static/src/js/website.tour.blog.js:20
#, python-format
msgid "Write a title, the subtitle is optional."
msgstr "タイトルを記入、サブタイトルはオプションです。"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.website_blog
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid ""
"You should <strong>add a banner on the top</strong> as it is a frequent landing page for new visitors.\n"
" <span class=\"text-muted\">This box will not be visible to your visitors.</span>"
msgstr ""
"新しい訪問者の頻繁な到着ページであるため、<strong>上部にバナーを追加</strong>する必要があります。\n"
" <span class=\"text-muted\">このボックスは訪問者には表示されません。</span>"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "blog. Click here to access the blog :"
msgstr "ブログ。 ブログにアクセスするには、ここをクリックしてください:"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "comments"
msgstr "コメント"
#. module: website_blog
#: model:blog.tag,name:website_blog.blog_tag_1
msgid "functional"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_template_new_post
msgid "has been published on the"
msgstr "ここに掲載されます"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.latest_blogs
msgid "pull-right"
msgstr ""
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "unpublished"
msgstr "未公開"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "view"
msgstr "ビュー"
#. module: website_blog
#: model:ir.ui.view,arch_db:website_blog.blog_post_short
msgid "views"
msgstr "ビュー"
#. module: website_blog
#: model:blog.tag,name:website_blog.blog_tag_2
msgid "website"
msgstr "ウェブサイト"