odoo/addons/stock/i18n/es_EC.po

6996 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * stock
#
# Translators:
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2015
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2015
# Antonio Trueba, 2016
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2016
# Carlos rodriguez <carlosalbertor436@gmail.com>, 2016
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2015
# Mario Calvar <ventas.bbca@gmail.com>, 2015
# Martin Trigaux, 2016
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2015
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-22 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-06 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
"language/es_EC/)\n"
"Language: es_EC\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:217
#, python-format
msgid " (%s reserved)"
msgstr " (%s reservado)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:220
#, python-format
msgid " (reserved)"
msgstr " (reservado)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "#Products"
msgstr "#Productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449
#, python-format
msgid "%s: Supply Product from %s"
msgstr "%s: proveer producto de %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
#, python-format
msgid "%s: Transit Location"
msgstr "%s: ubicación de tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ", if accounting or purchase is installed"
msgstr "si los módulos de contabilidad o compras están instalados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "- The Odoo Team"
msgstr "El equipo de Odoo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">'Available'</"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">'Disponible'</"
"span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
"<span class=\"fa fa-truck\"/> entrega</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
"<span class=\"fa fa-truck\"/> porte</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm Order</"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar Orden</"
"span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm Sale</"
"span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar Venta</"
"span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
"Shipments</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Encontrar Envíos "
"Entrantes</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
"products</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Procesar los "
"productos</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Delivery</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
"Envío</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
"Receipt Order</span>"
msgstr ""
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
"Recibo de la Orden</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Previsto</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recommended if "
"&gt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">Recomendado si "
"&gt;100 productos</span>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57408;\"/>\n"
" <strong>Import</strong><br/>\n"
" <span class=\"small\">&gt; 50 "
"vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57408;\"/>\n"
"<strong>Importar</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">&gt; 50 proveedores</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/"
">\n"
" <span class=\"small\">&lt; 50 "
"vendors</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">&lt; 50 proveedores</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa\" data-icon="
"\"&#57440;\"/>\n"
" <strong> Create manually</strong><br/"
">\n"
" <span class=\"small\">Recommended if "
"&lt;100 products</span>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
"<span class=\"fa\" data-icon=\"&#57440;\"/>\n"
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
"<span class=\"small\">Recomendado si &lt;100 productos</span>\n"
"</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Inventory "
"application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de "
"Inventarios</strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Purchase "
"application</strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Compras</"
"strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>From the Sales application</"
"strong>\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <strong>De la Aplicación de Ventas</"
"strong>\n"
" </span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección del Cliente:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de Envío:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de Proveedor:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
msgstr "<span><strong>Dirección de la Bodega:</strong></span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>New</span>"
msgstr "<span>Nuevo</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Ver</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage vendors."
"</span>"
msgstr ""
"<span>Necesita instalar las aplicaciones de Contabilidad o Compras para "
"gestionar proveedores.</span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span>Necesita instalar la aplicación de gestión de compras para este ciclo</"
"span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
msgstr ""
"<span> Es necesario instalar la aplicación de gestión de ventas para esta "
"acción. </ span>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
msgstr ""
"<strong>Activate <i>Seguimiento de lotes o números de serie</i></strong> in "
"your"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
"reception"
msgstr ""
"<strong>Flujos automáticos</strong>: desde ventas a la entrega y desde la "
"compra a la recepción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
msgstr "<strong>Reglas de abastecimiento automático</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
"that are in transit from a supplier"
msgstr ""
"<strong> Productos disponibles </strong> están listos para su uso en para "
"completar las nuevas ordenes para fines tales como la producción o "
"distribución. Esta cantidad no incluye los artículos ya asignados a otras "
"órdenes o elementos que están en tránsito de un proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Barcode</strong>"
msgstr "<strong> Código de barras </ strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase "
"Order"
msgstr ""
"<strong> Comprar: </strong> el producto se compra a un vendedor a través de "
"una Orden de Compra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha de compromiso</ strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
msgstr ""
"<strong> Productos Consumibles </strong> se supone que siempre tienen la "
"cantidad suficiente, por lo tanto, sus cantidades disponibles no son "
"rastreadas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Destination</strong>"
msgstr "<strong>Destino</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
msgstr "<strong>¡Disfrute su administración de Inventario con Odoo!</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Import data</strong>"
msgstr "<strong>Importar datos</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Inventory</strong>"
msgstr "<strong>Inventario</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Location</strong>"
msgstr "<strong> Localización </ strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
"in the medium term because you restock with the exact amount that was ordered"
msgstr ""
"<strong> Generar una Orden: </strong> el producto se adquiere sólo cuando la "
"demanda lo requiere, cada vez que un pedido de ventas se confirma. Esto no "
"modifica de valores en el mediano plazo, ya que solo se reabastece con la "
"cantidad exacta que se ordenó."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
"get the products required"
msgstr ""
"<strong>Contra Stock:</strong> sus clientes son abastecidos desde el stock "
"disponible. Si la cantidad en stock es demasiado baja para cubrir el pedido, "
"se generará un pedido de compra de acuerdo a las reglas de stock mínimo a "
"fin de abastecer los productos requeridos en el pedido."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
"service is supplied from internal resources"
msgstr ""
"<strong> Fabricación: </strong> el producto está fabricado internamente o el "
"servicio se suministra por recursos internos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
msgstr ""
"<strong> No hay ninguna dirección definida en el proveedor: </strong> usted "
"tiene que completar una dirección para el proveedor predeterminado para el "
"producto seleccionado."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
msgstr ""
"<strong> No hay lista de materiales definida para producción: </strong> es "
"necesario crear una lista de materiales o indicar que el producto se puede "
"comprar en su lugar."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
msgstr ""
"<strong> No hay cantidad disponible en el inventario: </strong> usted tiene "
"que crear una regla de abastecimiento y lo puso en la orden o manualmente "
"abastecerlo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
"supplier in the Procurements tab of the product form."
msgstr ""
"<strong> No hay proveedores disponibles para la compra: </strong> tiene que "
"definir un proveedor de la ficha de Compras en el formulario del producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
"location at the current time. This includes items that are already allocated "
"to fulfilling production needs or sales orders"
msgstr ""
"<strong> Productos disponibles </strong> se encuentran físicamente en la "
"ubicación de la bodega actualmente. Esto incluye artículos que ya están "
"asignados al cumplimiento de las necesidades de producción o de órdenes de "
"venta"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
msgstr "<strong>Orden (Origen)</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Package</strong>"
msgstr "<strong>Paquete</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Product</strong>"
msgstr "<strong>Producto</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
msgstr "<strong>Lote de producción</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
msgstr "<strong>Fecha planificada</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
"company or an individual"
msgstr ""
"<strong> Servicios </strong> son productos no materiales proporcionados por "
"una compañía o un individuo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>Source</strong>"
msgstr "<strong>Origen</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "<strong>State</strong>"
msgstr "<strong>Estado</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
msgstr ""
"<strong>Productos Almacenables </strong> están sujetos al sistema de gestión "
"de inventario: reglas de inventario mínimos, abastecimientos automáticos, "
"etc."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
msgstr "<strong>Cantidad Total</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
msgstr "<strong>Ubicación de Bodegas</strong>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
msgstr ""
"<strong> Al procesar un envío entrante, transferencia interna o entrega </"
"strong>, asigne un número de lote o diferentes números de lote o números de "
"serie a un producto haciendo clic en el <span class = \"fa fa-list\" /> icono"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102
#, python-format
msgid "A Pack"
msgstr "Un paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
msgstr "Un flujo de compra clásico es similar al siguiente:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
msgstr "Un flujo de venta clásico es similar al siguiente:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación API"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Accurate visibility on all your operations"
msgstr "Visibilidad precisa sobre todas sus operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
msgstr ""
"Adaptar los plazos de entrega utilizando el calendarios para los días "
"abiertos de los proveedores (avanzado)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Additional Info"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "Advanced routing of products using rules"
msgstr "Rutas avanzadas de productos utilizando reglas"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
msgstr "Avanzado: aplicar reglas de aprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
msgid "All Operations"
msgstr "Todas las operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
msgid "All Transfers"
msgstr "Todas las transferencias"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "All at once"
msgstr "Todo junto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90
#, python-format
msgid "All products"
msgstr "Todos los productos"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
msgstr "Todos los productos de su almacén pertenecen a su compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "All returned moves"
msgstr "Todas las devoluciones"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:221
#, python-format
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
msgstr ""
"Todos los movimientos que han sido cancelados en este aprovisionamiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid "Allow moving packs"
msgstr "Permite movimiento de paquetes"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
msgstr "Permitir que los proveedores entreguen directamente a sus clientes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid ""
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
"to be maintained in your system."
msgstr ""
"Permite crear y gestionar las dimensiones y tipos del empaquetado que quiere "
"mantener en el sistema."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
msgid ""
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
msgstr ""
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
"productos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Applicable On"
msgstr "Aplicable en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid "Applicable on Product"
msgstr "Aplicable en el producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid "Applicable on Product Category"
msgstr "Aplicable en la categoria de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid "Applicable on Warehouse"
msgstr "Aplicable en la Bodega"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Applied On"
msgstr "Aplicar en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid ""
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
msgstr ""
"Como ejemplo, una precisión decimal de 2 permitirá pesos como 9.99 kh, "
"cuando una precisión decimal de 4 permitiría pesos como: 0.0231 kg."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Ask New Products"
msgstr "Solicitar nuevos productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Assign Owner"
msgstr "Asignar propietario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Assigned Moves"
msgstr "Movimientos asignados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
msgid "Automatic Move"
msgstr "Movimiento automático"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Automatic No Step Added"
msgstr "Automático sin añadir paso"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
msgid "Automatic Procurements"
msgstr "Abastecimientos automáticos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Availability"
msgstr "Disponibilidad"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Available"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Available Products"
msgstr "Productos disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid "Back Order of"
msgstr "Entrega parcial de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Back Orders"
msgstr "Pedidos en espera"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
msgstr "Se ha cancelado la siguiente entrega pendiente <em>%s</em>."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974
#, python-format
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
msgstr "Se ha creado la entrega parcial <em>%s</em>."
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
msgid "Backorder Confirmation"
msgstr "Confirmación de Entrega Pendiente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Backorder creation"
msgstr "Creación de Entrega Pendiente"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66
#, python-format
msgid "Backorder exists"
msgstr "La entrega parciale existe"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Backorders"
msgstr "Entregas parciales"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
msgid "Barcode"
msgstr "Código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Barcode Interface"
msgstr "Interfaz de Código de Barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
msgid "Barcode Nomenclature"
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
msgid "Barcode Nomenclatures"
msgstr "Nomenclaturas de código de barras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
msgid "Barcode scanner support"
msgstr "Soporte para escáneres de códigos de barra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
"understand:"
msgstr ""
"Antes de la creación de sus productos, aquí hay algunos conceptos que usted "
"debe entender:"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
msgid "Big Vendors"
msgstr "Proveedores Grandes"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
msgstr ""
"Llevar bienes a la ubicación de salida antes del envío (Empaquetado + envío)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Bulk Content"
msgstr "Contenido completo"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Lots"
msgstr "Por lote"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "By Unique Serial Number"
msgstr "Por nº de serie único"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:397
#, python-format
msgid ""
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
"Odoo will not automatically generate a back order."
msgstr ""
"Cambiando esta cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: Odoo "
"no generará automáticamente una entrega parcial."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
"represent just about anything"
msgstr ""
"De manera predeterminada, Odoo mide productos por \"unidades\", que es una "
"unidad de medida genérica y representan casi cualquier cosa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
msgid ""
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
msgstr "Desmarcando el campo activo, podrá ocultar un INCOTERM que no use."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
msgid "Calendar View"
msgstr "Vista calendario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:396
#, python-format
msgid "Can't find any customer or supplier location."
msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o proveedor"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:444
#, python-format
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
msgstr "No se puede encontrar una ruta genérica para Bajo pedido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Cancel Inventory"
msgstr "Cancelar el inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:357
#, python-format
msgid "Cannot unreserve a done move"
msgstr "No se puede quitar la reserva de movimiento realizado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Carriers"
msgstr "Transportistas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
msgid "Category Routes"
msgstr "Categoría Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
msgid "Chained Move Exists"
msgstr "El movimiento encadenado existe"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
msgid "Change Product Quantity"
msgstr "Cambiar cantidad producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
msgstr "Compruebe la existencia de cantidades vinculadas a este picking"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
msgstr ""
"Marque esta casilla para permitir usar esta ubicación como una bodega de "
"devoluciones."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
msgid ""
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
msgstr ""
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
"mercancías desechadas/defectuosas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
msgid "Checked Quantity"
msgstr "Cantidad comprobada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
msgstr "Comprobar si el movimiento tiene stock reservado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
msgid "Click here to create a new transfer."
msgstr "Presione aquí para crear una nueva transferencia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid "Click to add a delivery order for this product."
msgstr "Presione aquí para añadir una orden de despacho para este producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
msgid "Click to add a location."
msgstr "Presione para añadir una ubicación."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid "Click to add a reordering rule."
msgstr "Presione aquí para crear una regla de reabastecimiento."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid "Click to add a route."
msgstr "Presione aquí para añadir una ruta."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid "Click to create a new picking type."
msgstr "Presione aquí para crear un nuevo tipo de picking."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid "Click to create a stock movement."
msgstr "Presione aquí para crear un movimiento de inventario."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid "Click to create a stock operation."
msgstr "Presione aquí para crear una operación de inventario."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
msgid "Click to define a new transfer."
msgstr "Presione aquí para definir una nueva transferencia."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
msgid "Click to define a new warehouse."
msgstr "Presiones aquí para definir una nueva bodega."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Click to register a product receipt."
msgstr "Presione aquí para registrar una recepción de productos."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid "Click to register a receipt for this product."
msgstr "Presione para registrar una recepción de este producto."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
msgid "Click to start an inventory."
msgstr "Presione para iniciar un inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Code"
msgstr "Código"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Compañías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Completion Date of Transfer"
msgstr "Fecha de transferencia completada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
msgstr "Calcular reglas de stock mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Compute Stock"
msgstr "Calcular stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Configure Warehouse"
msgstr "Configurar Bodega"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Confirmed Moves"
msgstr "Movimientos confirmados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicitaciones!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Consumable"
msgstr "Consumible"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Contained Packages"
msgstr "Paquetes contenidos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
msgid "Contains"
msgstr "Contiene"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
msgid "Corridor (X)"
msgstr "Pasillo (X)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30
#, python-format
msgid ""
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
"button to handle the reservation manually."
msgstr ""
"No se puede reservar todos los productos solicitados. Utilice el botón "
"'Marcar como Pendiente' para manejar la reserva manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "Create Backorder"
msgstr "Crear una Backorder"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810
#, python-format
msgid "Create Backorder?"
msgstr "¿Crear una Backorder?"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Create Procurement"
msgstr "Crear abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create Vendors"
msgstr "Crear proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a Quotation"
msgstr "Crear una Proforma"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create a RFQ"
msgstr "Crear un Requerimiento de Compra"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid ""
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
" products later. Do not create a backorder if you "
"will not\n"
" supply the remaining products."
msgstr ""
"Genere un Backorder -pedido pendiente-, si va a procesar la cantidad "
"restante\n"
"de los productos después. No genere un Backorder si usted no suministrará\n"
"los productos restantes."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create an Inventory Adjustment"
msgstr "Crear un Ajuste de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Create your products"
msgstr "Cree sus productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
msgid "Created Moves"
msgstr "Movimientos creados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
msgid "Created Procurements"
msgstr "Abastecimientos creados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Creates"
msgstr "Crear"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Creation"
msgstr "Creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha creación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
msgstr "Fecha de creación, usualmente la del pedido"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
#, python-format
msgid "Cross-Dock"
msgstr "Sin almacenaje intermedio (cross dock)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
msgid "Crossdock Route"
msgstr "Ruta sin almacenes intemedios (Cross docking)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
msgid "Cumulative Quantity"
msgstr "Cantidad acumulativa"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Current Stock"
msgstr "Stock actual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
msgid ""
"Current quantity of products.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its "
"children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Cantidad actual de los productos.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid "Customer Address"
msgstr "Dirección de cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
msgid "Customer Lead Time"
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Customer Location"
msgstr "Ubicación del cliente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Customer Locations"
msgstr "Ubicaciones de cliente"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Customers"
msgstr "Clientes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
msgid "DHL integration"
msgstr "Integración con DHL"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Daily Operations"
msgstr "Operaciones diarias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
msgid "Date Expected"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
msgid "Date of Transfer"
msgstr "Fecha de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
msgid "Date of latest Inventory"
msgstr "Fecha del último inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
msgid "Date of latest Stock Move"
msgstr "Fecha del último movimiento de stock"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
msgid "Dates of Inventories"
msgstr "Fechas de inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Dates of Inventories & Moves"
msgstr "Fechas de inventarios y movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
msgstr "Fechas de inventarios y últimos movimientos"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to get the products"
msgstr "Día(s) para obtener los productos"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
msgid "Day(s) to purchase"
msgstr "Día(s) para comprar"
#. module: stock
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
msgid ""
"Dear Sir/Madam,\n"
"\n"
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
"Please find details below.\n"
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
"\n"
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
"Best Regards,"
msgstr ""
"Estimado/a señor/señora,\n"
"\n"
"Nuestros registros indican que algunos pagos en nuestra cuenta están aún "
"pendientes. Puede encontrar los detalles a continuación.\n"
"Si la cantidad ha sido ya pagada, por favor, descarte esta notificación. En "
"otro caso, por favor remítanos el importe total abajo indicado.\n"
"Si tiene alguna pregunta con respecto a su cuenta, por favor contáctenos.\n"
"\n"
"Gracias de antemano por su colaboración.\n"
"Saludos cordiales,"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
msgid "Decimal precision on weight"
msgstr "Precisión decimal en los pesos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid "Default Destination Location"
msgstr "Ubicación destino por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
msgid "Default Owner"
msgstr "Propietario por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Default Resupply Warehouse"
msgstr "Bodega de reabastecimiento por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid "Default Source Location"
msgstr "Ubicación origen por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Default incoming route to follow"
msgstr "Ruta de entrada a seguir por defecto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Default outgoing route to follow"
msgstr "Ruta de salida a seguir por defecto"
#. module: stock
#: selection:stock.move,procure_method:0
msgid "Default: Take From Stock"
msgstr "Por defecto: Obtenido desde las existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
msgid "Defaults routes through the warehouse"
msgstr "Rutas por defecto a través de la Bodega"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
msgstr "Define la fecha de expiración en los números seriales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
msgstr ""
"Definir las rutas dentro de su bodega de acuerdo a las necesidades del "
"negocio, tales como control de calidad, servicio post venta o devoluciones "
"de proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
"set here."
msgstr ""
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
"(estante) donde almacenar los productos. Este método puede ser forzado al "
"nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las ubicaciones "
"padre si no se establece nada aquí."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid ""
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made "
"on the parent locations if none is set here."
msgstr ""
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
"(estante) de donde coger los productos, qué lote, etc. Este método puede ser "
"forzado al nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las "
"ubicaciones padre si no se establece nada aquí."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Delay (days)"
msgstr "Retraso (días)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:348
#, python-format
msgid "Delivered Qty"
msgstr "Ctdad enviada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Deliveries"
msgstr "Entregas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Delivery"
msgstr "Entrega"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
#, python-format
msgid "Delivery Orders"
msgstr "Despacho de Ordenes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
msgid "Delivery Route"
msgstr "Ruta de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
msgid "Delivery Slip"
msgstr "Vale de entrega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
msgid ""
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
msgstr ""
"Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del "
"producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Deployment"
msgstr "Despliegue"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings"
msgstr "Descripción para Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
msgstr ""
"Descripción para Movimientos de Inventario (Información de Fila, Estante y "
"Cajón)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
msgid "Description on Picking"
msgstr "Descripción de Picking"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
msgid "Destination Address "
msgstr "Dirección de destino "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
msgid "Destination Location"
msgstr "Ubicación destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Destination Location Zone"
msgstr "Bodega de Destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Destination Move"
msgstr "Movimiento destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "Destination Package"
msgstr "Paquete destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Destination route"
msgstr "Ruta destino"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid ""
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
msgstr ""
"Determina el método de abastecimiento que se generará del movimiento de "
"existencias: si será necesario 'coger de las existencias disponibles' en su "
"ubicación origen o necesita ignorar las existencias y crea un abastecimiento "
"a partir de él."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
msgid "Dispatch Zone"
msgstr "Zona de expedición"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre mostrado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
msgid ""
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
"which products have seen little move lately and may deserve special measures "
"(discounted sale, quality control...)"
msgstr ""
"Muestra los últimos inventarios y movimientos realizados en sus productos y "
"los ordena fácilmente con criterios específicos de filtro. Si hace "
"inventarios parciales frecuentes, necesita este informe para asegurar que "
"las existencias de cada producto están controladas al menos una vez al año. "
"Esto lo permite también descubrir qué productos tienen menos movimientos "
"últimamente y requieren de medidas especiales (descuento de venta, control "
"de calidad...)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
"suggest improvements!"
msgstr ""
"¡No dude en enviarnos un correo electrónico para describir su experiencia o "
"sugerir mejoras!"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Do not manage packaging"
msgstr "No maneja empaques"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Do not track individual product items"
msgstr "No realizar un seguimiento individualmente de los productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Done"
msgstr "Realizado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
msgid "Done Transfers"
msgstr "Transferencias realizadas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
msgid "Done Transfers by Date"
msgstr "Transferencias realizadas por fecha"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Download the"
msgstr "Descargue el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
#: selection:stock.scrap,state:0
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Draft Moves"
msgstr "Movimientos borrador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
msgid "Dropshipping"
msgstr "Dropshipping"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Edit its details or add new ones"
msgstr "Editar sus detalles o añadir nuevos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
msgid "European Customers"
msgstr "Clientes europeos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647
#, python-format
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
msgstr ""
"Todo lo que esté dentro de un paquete debería estar en la misma ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Excel template"
msgstr "Plantilla Excel"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Exhausted Stock"
msgstr "Existencias agotadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Expected Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
msgid "Expiration Dates"
msgstr "Fechas de expiración"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "External note..."
msgstr "Nota externa..."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949
#, python-format
msgid "Extra Move: "
msgstr "Movimiento extra: "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
msgid "FIFO, LIFO..."
msgstr "FIFO, LIFO..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
msgid "Fedex integration"
msgstr "Integración con Fedex"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Fixed Locations Per Categories"
msgstr "Ubicaciones fijas por categorías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
msgstr "Ubicaciones fijas por categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"For the Odoo Team,<br/>\n"
" Fabien Pinckaers, Founder"
msgstr ""
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
"Fabien Pinckaers, Fundador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Force Availability"
msgstr "Forzar disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid "Force Removal Strategy"
msgstr "Forzar estrategia de retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
msgid "Forecast Quantity"
msgstr "Cantidad prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
msgid ""
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
"this location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:343
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
#, python-format
msgid "Forecasted Quantity"
msgstr "Stock virtual"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
msgid "Full Location Name"
msgstr "Nombre Completo de Locación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:346
#, python-format
msgid "Future Deliveries"
msgstr "Entregas futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:351
#, python-format
msgid "Future P&L"
msgstr "P&L futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:361
#, python-format
msgid "Future Productions"
msgstr "Producciones futuras"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:356
#, python-format
msgid "Future Qty"
msgstr "Ctdad futura"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:338
#, python-format
msgid "Future Receipts"
msgstr "Recepciones futuras"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
msgid "Gate A"
msgstr "Puerta A"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
msgid "Gate B"
msgstr "Puerta B"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
msgid "Generic IT Vendors"
msgstr "Proveedores Genéricos de TI"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
msgid ""
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top "
"of the list."
msgstr ""
"Darle a la categoría más especializada una prioridad más para tenerla en lo "
"alto de la lista."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
msgid "Global Procurement Rules"
msgstr "Reglas de abastecimiento globales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
msgid "Global Push Rules"
msgstr "Reglas globales de empuje"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
msgstr "Los bienes se reabastecerán siempre desde esta bodega"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Group By"
msgstr "Agrupar por"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Group by..."
msgstr "Agrupado por..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
msgid "Group's Pickings"
msgstr "Grupos de Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
msgid "Has Pack Operations"
msgstr "Tiene operaciones de empaques"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
msgid "Has quants already reserved"
msgstr "Tiene cantidades reservadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
msgid "Height (Z)"
msgstr "Altura (Z)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
"products"
msgstr ""
"Ayuda de gestión de alquiler, mediante la generación de movimientos de "
"retornos automatizados de los productos alquilados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
msgstr "Éstos son algunos de los problemas habituales y sus soluciones:"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
msgid ""
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
" purchase order or picking order they come from. You will "
"find\n"
" the list of all products you are waiting for. Once you "
"receive\n"
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
"products\n"
" received using the buttons on the right of each line."
msgstr ""
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de "
"compra o de \n"
"qué Movimientos de Inventario que provengan. Encontrará la lista de todos "
"los productos que están es espera. \n"
"Una vez reciba el pedido, puede realizar un filtro basado en el nombre del "
"proveedor \n"
"o la referencia del pedido de venta. Puede confirmar entonces todos los "
"productos \n"
"recibidos usando los botones a la derecha de cada línea.\n"
" "
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
msgid ""
"Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
" this product, as well as all the products you must deliver "
"to\n"
" customers."
msgstr ""
"Aquí podrá encontrar el historial de todos los movimientos de inventarios "
"pasados relacionados a este producto, así como todos los productos que debe "
"entregar a los clientes."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
msgid ""
"Here you will find the history of all receipts related to\n"
" this product, as well as all future receipts you are "
"waiting\n"
" from your suppliers."
msgstr ""
"Aquí podrá encontrar el historial de todos los movimientos de inventarios "
"pasados relacionados a este producto, así como todas las futuras recepciones "
"de sus proveedores."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "How to use Lot Tracking:"
msgstr "Cómo utilizar el Seguimiento de Lote:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
#, python-format
msgid "INV:"
msgstr "FV:"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
#, python-format
msgid "INV: %s"
msgstr "INV: %s"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
msgid "IT Vendors"
msgstr "Proveedores de TI"
#. module: stock
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
msgid "Ice Cream"
msgstr "Helado"
#. module: stock
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
msgid ""
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
"servings from small carts or vans at public events."
msgstr ""
"El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en "
"las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas grandes "
"en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas en "
"heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
"carros o caravanas en eventos públicos."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
"create a new line with correct location."
msgstr ""
"Si un producto no está en el lugar adecuado, establezca la cantidad "
"comprobada a 0, y cree una nueva línea con la ubicación correcta."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
msgid ""
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
msgstr ""
"Si se selecciona, muestra los paquetes que se mueven en la ficha Operaciones "
"todo el tiempo, incluso si no existen paquetes reservados."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated "
"by this move will too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando el movimiento previo sea cancelado o dividido, el "
"movimiento generado por éste también lo será"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
msgid ""
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
"will too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando el movimiento previo a éste (que fue generado por un "
"abastecimiento siguiente) sea cancelado o dividido, el movimiento generado "
"por éste también lo será"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
msgstr ""
"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el "
"movimiento relacionado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
msgid "If route_id is False, the rule is global"
msgstr "Si route_id es falso, la regla es global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
msgid "If set, the operations are packed into this package"
msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
"orderpoint without removing it."
msgstr ""
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin "
"eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
"without removing it."
msgstr ""
"Si la casilla activo no se marca, permitirá ocultar la ruta sin eliminarla."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "If the route is global"
msgstr "Si la ruta es global"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid ""
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative "
"quant."
msgstr ""
"Si esto es un quant negativo, éste será el movimiento que cause este "
"negativo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
msgid ""
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
"contains the already processed part."
msgstr ""
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga "
"la parte ya procesada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
" API</strong> to load data automatically through\n"
" scripts: take a look at our"
msgstr ""
"Si usted es un desarrollador <strong> puede utilizar nuestra\n"
"API </strong> para cargar los datos automáticamente a través de\n"
"scripts: miren cómo en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
" Procurements Orders. You usually don't need to worry "
"about them, but\n"
" sometimes the system can remain blocked without "
"generating a\n"
" corresponding document, usually due to a "
"configuration problem."
msgstr ""
"Si ha configurado el abastecimiento automático, Odoo genera automáticamente "
"el\n"
"aprovisionamientos de órdenes. Generalmente, usted no tiene que preocuparse "
"de ellos, pero a veces el sistema puede permanecer bloqueado sin generar un\n"
"documento correspondiente, por lo general debido a un problema de "
"configuración."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
msgid ""
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products "
"(e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and the "
"system won't propose anything. You can also let the system propose for a "
"single product / lot /... "
msgstr ""
"Si hace un inventario completo, puede elegir \"Todos los productos\" y se "
"rellenará inicialmente el inventario con el stock actual. Si sólo hace "
"inventario de algunos productos (p.ej. recuento cíclico) puede elegir "
"'Selección manual de productos' y el sistema no le propondrá nada "
"inicialmente. También puede dejar que el sistema le proponga un único "
"producto / lote / ..."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
" to create them manually."
msgstr ""
"Si usted tiene menos de 50 proveedores, le recomendamos\n"
"crearlos de forma manual."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "If you want to do it yourself:"
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
msgid "Immediate Transfer"
msgstr "Transferencia inmediata"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792
#, python-format
msgid "Immediate Transfer?"
msgstr "¿Transferencia inmediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "Immediate transfer?"
msgstr "¿Transferencia inmediata?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Import using the top left button in"
msgstr "Importar usado el botón superior izquierdo en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your "
"products.\n"
" Odoo will automatically propose a procurement to buy "
"new products if you are\n"
" running out of stock."
msgstr ""
"En Odoo, <strong> las reglas de reabastecimiento </strong> se utilizan para "
"reponer su productos. Odoo propondrá automáticamente una adquisición para "
"comprar nuevos productos si se está quedando sin existencias."
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "In Progress"
msgstr "En proceso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
msgid "In Type"
msgstr "Tipo de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
msgid ""
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
"precisely"
msgstr ""
"En caso de drop shipping, necesitamos conocer la dirección destino de forma "
"más precisa"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
" to exactly one piece. In case of lots, you need to "
"supply the quantity\n"
" for each lot when you move that product."
msgstr ""
"En el caso de los números de serie únicos, cada número de serie corresponde\n"
"exactamente a una pieza. En caso de los lotes, es necesario suministrar la "
"cantidad\n"
"para cada lote al mover ese producto."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
" to inventory reduction and better efficiencies in "
"your daily operations."
msgstr ""
"En resumen, usted obtendrá una gestión de almacenes más eficiente que "
"conduce\n"
"a la reducción de inventario y una mejor eficiencia en sus operaciones "
"diarias."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
msgid "Incoming"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
msgid "Incoming Products"
msgstr "Productos a recibir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
msgid "Incoming Date"
msgstr "Fecha de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
msgid "Incoming Shipments"
msgstr "Movimientos de Inventario de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
msgid "Incoterm Standard Code"
msgstr "Código estándar del incoterm"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
msgid "Incoterms"
msgstr "Incoterms"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
msgid ""
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
"art transportation practices."
msgstr ""
"Los incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los "
"costes de la transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
"vendedor y reflejan las últimas prácticas en el transporte"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Initial Demand"
msgstr "Demanda inicial"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Initial Inventory"
msgstr "Inventario inicial"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
#, python-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
msgid "Input Location"
msgstr "Ubicación de entrada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid ""
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
"and processing them in batch"
msgstr ""
"Instale el módulo de grupos de Movimientos de Inventario para ayudarle a "
"agrupar sus Movimientos de Inventario y procesarlo en lote"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
msgid "Inter Company Transit"
msgstr "Tránsito intercompañía"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Internal Location"
msgstr "Ubicación interna"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Internal Locations"
msgstr "Ubicaciones Internas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
msgid "Internal Reference"
msgstr "Referencia interna"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
#, python-format
msgid "Internal Transfers"
msgstr "Transferencias internas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid "Internal Transit Location"
msgstr "Ubicación del tránsito interno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
msgid "Internal Type"
msgstr "Tipo interno"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
msgid "Inventoried Location"
msgstr "Ubicación inventariada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
msgstr "Lote/Nº de serie inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Inventoried Owner"
msgstr "Propietario del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Inventoried Pack"
msgstr "Paquete inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Inventoried Product"
msgstr "Producto inventariado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
msgid "Inventories"
msgstr "Inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventories Month"
msgstr "Mes de los inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustment"
msgstr "Ajuste de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Adjustments"
msgstr "Ajustes de inventario"
#. module: stock
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
msgstr "Configuración de Inventario: una guía paso a paso."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
msgid "Inventory Control"
msgstr "Control inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
msgid "Inventory Date"
msgstr "Fecha del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory Details"
msgstr "Detalles del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
msgid "Inventory Line"
msgstr "Línea inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid "Inventory Location"
msgstr "Ubicación de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
msgid "Inventory Locations"
msgstr "Ubicaciones de inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Inventory Loss"
msgstr "Inventario perdido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Inventory Reference"
msgstr "Referencia inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
msgid "Inventory Routes"
msgstr "Rutas de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Inventory Settings"
msgstr "Configuración de Inventarios"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
msgid "Inventory Valuation"
msgstr "Valoración del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
msgid "Inventory Value"
msgstr "Valor del inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid ""
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
"checked quantities."
msgstr ""
"Los ajustes de inventario se realizarán comparando las cantidades teóricas y "
"comprobadas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Inventory of"
msgstr "Inventario de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
msgid "Is a Return Location?"
msgstr "¿Es una bodega de devoluciones?"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
msgid "Is a Scrap Location?"
msgstr "¿Es una ubicación de chatarra?"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV "
"file.\n"
" If you want to do that, contact your Odoo project "
"manager."
msgstr ""
"También es posible importar su inventario inicial desde un archivo Excel o "
"CSV.\n"
"Si desea hacerlo, póngase en contacto con su jefe de proyecto Odoo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
" exceptions. These are accessible from the Schedulers "
"menu (you need the Stock\n"
" Manager role to see it)."
msgstr ""
"Por tanto, es una buena idea revisar y tratar de resolver las excepciones de "
"abastecimiento. Estos son accesibles desde el menú de Planificaciones "
"(necesita ser un administrador de Inventario para verlo)."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
msgstr "Es el momento de hacer su inventario inicial. Para ello:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
msgid ""
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
msgstr ""
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
"etc."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
msgid "Last 10 Done Pickings"
msgstr "Últimos 10 Movimientos de Inventario realizados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última modificación en"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Última actualización de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Última actualización en"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#, python-format
msgid "Late"
msgstr "Retrasado"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
msgid "Late Transfers"
msgstr "Transferencias retrasadas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
msgid "Latest Inventories & Moves"
msgstr "Últimos inventarios y movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
msgid "Launch Pack Operations"
msgstr "Iniciar operaciones de empaque"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid "Lead Time"
msgstr "Tiempo de espera"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
msgid "Lead Type"
msgstr "Tipo de espera"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
msgstr ""
"Deje vacío este campo si esta ruta es compartida entre todas las compañías"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
msgid "Left Parent"
msgstr "Padre izquierdo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
msgstr ""
"Dejar vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las compañías"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
" fully integrated with the purchase app."
msgstr ""
"Al igual que con el flujo de ventas, la gestión de inventario Odoo es\n"
"totalmente integrada con la aplicación de la compras."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Moves"
msgstr "Movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid "Linked Operations"
msgstr "Operaciones enlazadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "Linked Quant"
msgstr "Quant enlazado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Localization"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
#, python-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Location & Warehouse"
msgstr "Ubicación y Bodega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
msgid "Location BarCode"
msgstr "Código de barras de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
msgid "Location Name"
msgstr "Nombre ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
msgid "Location Paths"
msgstr "Rutas de ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
msgid "Location Stock"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
msgid "Location Type"
msgstr "Tipo de ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
msgid "Location where the system will stock the finished products."
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
msgid "Logistics"
msgstr "Logística"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
#, python-format
msgid "Lot"
msgstr "Lote"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
msgid "Lot BarCode"
msgstr "Código de barras de lote"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Lot Split"
msgstr "Dividir lote"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
msgid "Lot/Serial"
msgstr "Lote/Nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
msgid "Lot/Serial Number"
msgstr "Lote/Nº de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid "Lots and Serial Numbers"
msgstr "Lotes y número de series"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
" outgoing deliveries according to the settings in the "
"picking type.\n"
" The tracking can be configured on every product: not "
"any tracing at\n"
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial "
"number."
msgstr ""
"Los lotes pueden ser codificados en los envíos entrantes, transferencias "
"internas y\n"
"entregas salientes de acuerdo con los ajustes en el tipo de movimiento de "
"inventario.\n"
"El seguimiento puede ser configurado en cada producto; pero debe elegir el "
"tipo de seguimiento: el seguimiento por lote o el seguimiento por número de "
"serie único."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
msgid "MTO rule"
msgstr "Regla obtener desde existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
msgid "Make Procurements"
msgstr "Realizar abastecimientos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
#, python-format
msgid "Make To Order"
msgstr "Bajo pedido"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid ""
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
"Empaquetar en una ubicación dedicada, y llevarlo entonces a la ubicación de "
"salida para su envío (Recoger + empaquetar + enviar)"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
msgid "Manage Different Stock Owners"
msgstr "Gestionar diferentes propietarios de existencias"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
msgstr "Gestionar lotes / números de serie"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
msgid "Manage Packages"
msgstr "Gestionar paquetes"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
msgstr "Gestionar flujos de inventario push y pull"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
msgid "Manage available packaging options per products"
msgstr "Administra opciones de paquetes disponibles por producto"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
msgstr "Administra inventarios en consignación (avanzado)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage default locations per product"
msgstr "Administra ubicaciones predeterminadas por producto"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage picking in batch per worker"
msgstr "Administra movimientos de inventario en batch por trabajador"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
msgid "Manage pickings one at a time"
msgstr "Administra movimientos de inventarios uno a la vez"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Manage product manufacturing chains"
msgstr "Administra cadenas de fabricación de productos"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
#. module: stock
#: selection:stock.location.path,auto:0
msgid "Manual Operation"
msgstr "Operación manual"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Mark as Todo"
msgstr "Marcar como 'Por hacer'"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Max. Expected Date"
msgstr "Fecha prevista máx."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid "Maximum Quantity"
msgstr "Cantidad máxima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
msgid "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
msgstr ""
"Diferencia mínima para la propagación de un cambio de fecha en los "
"movimientos enlazados"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
msgid "Minimum Inventory Rule"
msgstr "Regla de inventario mínimo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid "Minimum Quantity"
msgstr "Cantidad mínima"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
msgid "Minimum Stock Rule"
msgstr "Regla de existencias mínimas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid "Minimum Stock Rules"
msgstr "Reglas de existencias mínimas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
msgid ""
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
msgstr ""
"Días mínimos para lanzar una propagación del cambio de fecha en los flujos "
"push/pull"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
msgid ""
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
"record\n"
" manual stock movements."
msgstr ""
"Muchas operaciones son preparadas automáticamente por Odoo de acuerdo\n"
"a sus reglas de logísticas pre-configuradas, pero usted usted puede "
"registrar losmvimiento de inventario manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
msgid "Move"
msgstr "Movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:50
#, python-format
msgid "Move From Another Location"
msgstr "Mover desde otra ubicación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
msgid "Move Negative Quant"
msgstr "Movimiento origen del quant negativo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
msgid "Move Split From"
msgstr "Movimiento origen de la división"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
msgid "Move Supply Method"
msgstr "Método de abastecimiento del movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
msgid ""
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
"processing"
msgstr ""
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
msgid "Move which caused (created) the procurement"
msgstr "Movimiento que causó (creó) el abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Moved Quants"
msgstr "Quants movidos"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Moves"
msgstr "Movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
msgid "Moves created by the procurement"
msgstr "Movimientos creados por el abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
msgid ""
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group. "
"If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
"into one big picking."
msgstr ""
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un "
"gran Movimiento de Inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
msgid ""
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
"Movimientos impactados por esta operación para el cálculo de las cantidades "
"restantes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
msgstr "Movimientos que operan/operaron en este quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid "Negative Destination Location"
msgstr "Ubicación de destino negativo"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
msgid "Negative Stock"
msgstr "Existencias negativas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid "New Quantity on Hand"
msgstr "Nueva cantidad a mano"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
msgid "New Transfer"
msgstr "Nueva transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
msgid "Newly created pack operation"
msgstr "Nueva Operación de empaque creada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "No Backorder"
msgstr "Sin Backorder"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Inventory yet"
msgstr "Sin inventario aún"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "No Stock Move yet"
msgstr "No hay movimiento de existencias aún"
#. module: stock
#: selection:product.template,tracking:0
msgid "No Tracking"
msgstr "Sin seguimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
msgid "No automatic routing of products"
msgstr "No existe rutas automáticas de productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
#, python-format
msgid "No negative quantities allowed"
msgstr "No se permiten cantidades negativas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60
#, python-format
msgid ""
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
"can be returned)!"
msgstr ""
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/procurement.py:182
#, python-format
msgid "No source location defined!"
msgstr "No se ha definido una ubicación origen"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid "No variants on products"
msgstr "Sin variantes en productos"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
msgid "Non European Customers"
msgstr "Clientes no europeos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
msgid "Non pack"
msgstr "Sin empaque"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Not urgent"
msgstr "No urgente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461
#, python-format
msgid "Nothing to check the availability for."
msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
msgstr "Ahora, todo las cantidades de productos están correctas."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de días"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
msgid ""
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
"to order to the vendor"
msgstr ""
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los "
"productos o para pedirlos al proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
msgstr "Número de días necesarios para transferir productos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
"example:"
msgstr ""
"Odoo maneja la <strong>configuración de rutas avanzadas de entrada y "
"salida</strong>, por ejemplo:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
msgstr "Odoo ha preconfigurado <strong> una Bodega </strong> para usted."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
" invoicing process. Everything is automated from the "
"initial\n"
" quotation to the delivery and the final invoice."
msgstr ""
"La administración de inventarios de Odoo está completamente integrada con "
"ventas\n"
"y el proceso de facturación. Cada actividad está automatizada: desde la "
"cotización, el envío y la factura final."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on "
"the products."
msgstr ""
"Odoo es capaz de ejecutar trazabilidad avanzada mediante el uso de lotes y "
"números de serie en productos, por lo general identificados por códigos de "
"barras."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
"the volume category"
msgstr ""
"Por supuesto, no dude en añadir su propios tipos de unidades. Tenga en "
"cuenta que Odoo es capaz de convertir las unidades dentro de la misma "
"categoría, por ejemplo, litros a galones en la categoría de volumen"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "On Hand"
msgstr "Disponible"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "On Hand / Available Quantities"
msgstr "Cantidades Disponibles"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
msgid "On hand:"
msgstr "A mano:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse to"
msgstr ""
"Una vez que esté en pleno funcionamiento, agradeceríamos algunos "
"comentarios: nos encanta saber de nuestros clientes. Sería muy bueno si nos "
"pudiera enviar una foto de su bodega para"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100
#, python-format
msgid "One Lot/Serial Number"
msgstr "Un lote/nº de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
#, python-format
msgid "One owner only"
msgstr "Sólo un propietario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
#, python-format
msgid "One product for a specific owner"
msgstr "Un producto para un propietario específico"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92
#, python-format
msgid "One product only"
msgstr "Sólo un producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215
#, python-format
msgid "Operation Details"
msgstr "Detalle de las operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
msgid "Operation Name"
msgstr "Nombre de la operación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
msgid "Operations Types"
msgstr "Tipos de Operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
msgid ""
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
"quantities"
msgstr ""
"Operaciones que impactan en este movimiento para el cálculo de las "
"cantidades restantes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
msgid ""
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
"allotment"
msgstr ""
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
"específicamente para lotes."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
msgstr ""
"Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
msgstr "Opcional: movimiento previo cuando se encadenan"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Order Date"
msgstr "Fecha orden"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_order
msgid "Order Processing"
msgstr "Procesamiento del pedido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
msgid "Origin return move"
msgstr "Origen del movimiento de devolución"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
msgid "Original Move"
msgstr "Movimiento original"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
msgid "Out Type"
msgstr "Tipo de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
msgid "Outgoing"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
msgid "Outgoing Shippings"
msgstr "Envíos salientes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
#, python-format
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
msgid "Output Location"
msgstr "Ubicación de salida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid "Owner "
msgstr "Propietario "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
msgid "Owner of the location if not internal"
msgstr "Propietario de la ubicación si no es interna"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
msgid "Owner of the quants"
msgstr "Propietario de los quants"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:353
#, python-format
msgid "P&L Qty"
msgstr "Ctdad P&L"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
#, python-format
msgid "Pack"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
msgid "Pack Details"
msgstr "Detalles del Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
msgid "Pack Type"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
#, python-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
msgid "Package BarCode"
msgstr "Código de barras del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
msgid "Package BarCode with Contents"
msgstr "Código de barras del paquete con contenido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Package Name"
msgstr "Nombre del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Reference"
msgstr "Referencia del paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Package To Move"
msgstr "Empaque a mover"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Package Transfers"
msgstr "Transferencia de paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
msgid ""
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. "
"A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content "
"as single units again."
msgstr ""
"Los paquetes son generalmente creados por las operaciones de carga "
"realizadas en las transferencias y puede contener varios productos "
"diferentes. A continuación, puede volver a utilizar un paquete para mover "
"todo su contenido en otro lugar, o hacerlo en otro paquete más grande. Un "
"paquete también puede ser reducido, lo que permite la eliminación de su "
"antiguo contenido como unidades individuales de nuevo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
msgid "Packaging Methods"
msgstr "Métodos de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
msgid "Packing Location"
msgstr "Ubicación de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
msgid "Packing Operation"
msgstr "Operación de empaquetado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
#, python-format
msgid "Packing Zone"
msgstr "Zona de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
msgid "Packs and Lots"
msgstr "Paquetes y lotes"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Parent Location"
msgstr "Ubicación padre"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "Parent Package"
msgstr "Paquete padre"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,move_type:0
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Partially Available"
msgstr "Parcialmente disponible"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Partner"
msgstr "Empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
msgid "Partner Address"
msgstr "Dirección de la empresa"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
msgid "Partner Locations"
msgstr "Ubicaciones de empresas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Periodical Tasks"
msgstr "Tareas periódicas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Physical Inventories by Month"
msgstr "Inventarios físicos por mes"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
msgid "Physical Locations"
msgstr "Ubicaciones físicas"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
msgid "Physical Packages"
msgstr "Paquetes físicos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221
#, python-format
msgid "Pick"
msgstr "Recogida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403
#, python-format
msgid "Pick + Pack + Ship"
msgstr "Recoger + empaquetar + enviar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
#, python-format
msgid "Pick + Ship"
msgstr "Recoger + enviar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
msgid "Pick Type"
msgstr "Tipo de Movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
msgid "Pick id"
msgstr "Pick id"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Picking"
msgstr "Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking List"
msgstr "Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Picking Lists"
msgstr "Lista de Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
msgid "Picking Operations"
msgstr "Operaciones de movimiento de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
msgid "Picking Type"
msgstr "Tipo de Movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
msgid "Picking Type Name"
msgstr "Nombre del Tipo de Movimiento de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
msgid ""
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
"reports, ..."
msgstr ""
"El tipo de Movimientos de Inventario determinar la forma en la que "
"movimiento debe ser mostrado en las vistas, informes, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
msgid "Picking Type for Returns"
msgstr "Tipo de Movimientos de Inventario para las devoluciones"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
msgid "Picking Waves"
msgstr "Agrupaciones de Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
msgid "Picking list"
msgstr "Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
msgid "Pickings"
msgstr "Movimientos de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings already processed"
msgstr "Movimientos de Inventario ya procesados"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
msgid "Pickings for Groups"
msgstr "Movimientos de Inventario para grupos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
msgstr "Movimientos de Inventario retrasados según planificación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
msgid "Planned Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
msgid "Planner"
msgstr "Planificador"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779
#, python-format
msgid ""
"Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some "
"Operations. "
msgstr ""
"Por favor, crear una una demanda inicial o Marcar como Pendiente y crear "
"algunas operaciones."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008
#, python-format
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
msgstr ""
"¡Por favor procesar algunas cantidades para poner en el paquete primero!"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139
#, python-format
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid "Preferred Routes"
msgstr "Rutas preferidas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
msgstr "Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
msgid ""
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from "
"the generating document (SO) but could be set up manually."
msgstr ""
"Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento. Se copia "
"normalmente del documento que la genera (PV), pero puede ser establecida "
"manualmente."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
msgid "Printed"
msgstr "Impreso"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
msgid ""
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
"priority for all the moves"
msgstr ""
"Prioridad para este Movimiento de Inventario. Estableciendo manualmente un "
"valor aquí, lo pondrá como prioridad para todos los movimientos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Procurement"
msgstr "Abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Procurement Exceptions"
msgstr "Excepciones abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Procurement Group"
msgstr "Grupo de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid "Procurement Location"
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
msgid "Procurement Request"
msgstr "Solicitud de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
msgid "Procurement Requisition"
msgstr "Petición de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "Procurement Rule"
msgstr "Regla de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Procurement Rules"
msgstr "Reglas de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
msgid "Procurements"
msgstr "Abastecimientos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:363
#, python-format
msgid "Produced Qty"
msgstr "Ctdad producida"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:152
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#, python-format
msgid "Product Categories"
msgstr "Categorías de productos"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
msgid "Product Category"
msgstr "Categoría de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
msgid "Product Code"
msgstr "Código de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots"
msgstr "Lotes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
msgid "Product Lots Filter"
msgstr "Filtro lotes de producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
msgid "Product Name"
msgstr "Nombre del producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "Product Owners"
msgstr "Propietario del Producto"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Product Types"
msgstr "Tipos de Producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
msgid "Product Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida del producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
msgid "Product Variants"
msgstr "Variantes del producto"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_production
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Production"
msgstr "Producción"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid "Production Location"
msgstr "Ubicación de producción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:141
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
msgid ""
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
"color,...)"
msgstr ""
"Los productos pueden tener diversos atributos, definiendo variantes "
"(Ejemplo: tamaño, color,...)"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
msgstr "Los productos solo tienen una unidad de medida (sencillo)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:326
#, python-format
msgid "Products: "
msgstr "Productos: "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
msgid "Propagate cancel and split"
msgstr "Propagar cancelación y división"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Purchase Flow"
msgstr "Flujo de Compras"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "Push Rule"
msgstr "Regla push"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Push Rules"
msgstr "Reglas push"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
msgid "Put Away Method"
msgstr "Método de deshecho"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
msgid "Put Away Strategy"
msgstr "Estrategia de deshecho"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
msgid "Putaway"
msgstr "Deshechar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
msgid "Qty Multiple"
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser mayor o igual a 0."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94
#, python-format
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de calidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
msgid "Quality Control Location"
msgstr "Ubicación del control de calidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:264
#, python-format
msgid ""
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
msgstr ""
"Las cantidades, las unidades de medida, los productos y las ubicaciones no "
"pueden ser modificadas en movimientos de existencias que ya han sido "
"procesados (excepto por un administrador)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Quantity Multiple"
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
msgid "Quantity On Hand"
msgstr "Cantidad a mano"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity Reserved"
msgstr "Cantidad reservada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
#, python-format
msgid "Quantity cannot be negative."
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
msgstr ""
"Cantidad en existencias que puede ser reservada aún para este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
msgstr "¡Cantidades deben ser mayores o iguales a 0.00!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
msgid ""
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
"product"
msgstr ""
"Cantidad de productos en este quant, en la unidad de medida por defecto del "
"producto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
msgid ""
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
"this Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
"'internal' type."
msgstr ""
"Cantidad de los productos que está planificado que llegue.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
msgid ""
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this "
"Location, or any of its children.\n"
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock "
"Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
"type."
msgstr ""
"Cantidad de los productos que está planificado que salga.\n"
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
msgid ""
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this "
"pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
"Given in the product main uom."
msgstr ""
"Cantidad de productos a considerar cuando se habla de la contribución de "
"esta operación de empaquetado a la cantidad restante del movimiento (y la "
"inversa). Dada en la UdM principal del producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
msgstr "Cantidad que ha sido ya reservada para este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Quants"
msgstr "Quants"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Real Quantity"
msgstr "Cantidad real"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
msgid "Receipt"
msgstr "Recepción"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
msgid "Receipt Route"
msgstr "Ruta de recepción"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Receipt in 1 step"
msgstr "Recepción en 1 paso"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
#, python-format
msgid "Receipt in 2 steps"
msgstr "Recepción en 2 pasos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
#, python-format
msgid "Receipt in 3 steps"
msgstr "Recepción en 3 pasos"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
#, python-format
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
msgstr "Recibir bienes directamente en las existencias (1 paso)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:340
#, python-format
msgid "Received Qty"
msgstr "Ctdad recibida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Recompute"
msgstr "Recalcular"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid "Recompute pack operation?"
msgstr "¿Recalcular operación de empaquetado?"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
msgstr "Registra empaques usando en paquetes: pallets, cajas,..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
msgid "Reference Sequence"
msgstr "Secuencia de la referencia"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.picking:0
msgid "Reference must be unique per company!"
msgstr "La referencia debe ser única por compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
msgid "Reference of the document"
msgstr "Referencia del documento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
msgid "Related Packing Operations"
msgstr "Operaciones de empaquetado relacionadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
msgid "Remaining Qty"
msgstr "Cantidad restante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid "Remaining Quantity"
msgstr "Cantidad restante"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
msgid ""
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
"move"
msgstr ""
"La cantidad restante en la UdM por defecto de acuerdo a las operaciones "
"casadas con este movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
msgstr "Partes restantes del Movimiento de Inventario parcialmente procesado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
msgid "Removal Strategy"
msgstr "Estrategia de retirada"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467
#, python-format
msgid "Removal strategy %s not implemented."
msgstr "Estrategia de retirada %s no implementada."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules"
msgstr "Reglas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Reordering Rules Search"
msgstr "Búsqueda de reglas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
msgid "Res Model"
msgstr "Res Model"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reserve"
msgstr "Reserva"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Reserved"
msgstr "Reservado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid "Reserved Quant"
msgstr "Quant reservado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
msgid "Reserved Quants"
msgstr "Quants reservados"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "Reserved for Move"
msgstr "Reservado para el movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
msgid "Reserved quants"
msgstr "Quants reservados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Reset Operations"
msgstr "Reiniciar operaciones"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
msgstr "Resolver excepiones de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid "Resupply Routes"
msgstr "Rutas de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
msgid "Resupply Warehouses"
msgstr "Almacenes de reabastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid "Return"
msgstr "Devolver"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
msgid "Return Location"
msgstr "Bodega de devoluciones"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
msgid "Return Picking"
msgstr "Devolver Movimiento de Inventario"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161
#, python-format
msgid "Returned Picking"
msgstr "Movimiento de Inventario devuelto"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
msgid "Reverse Transfer"
msgstr "Revertir transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
msgid "Right Parent"
msgstr "Padre derecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
msgid "Route"
msgstr "Ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
msgid "Route Name"
msgstr "Nombre de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
msgid "Route Sequence"
msgstr "Secuencia de la ruta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Routes Management"
msgstr "Administración de rutas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
msgid ""
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them "
"on products and product categories"
msgstr ""
"Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá "
"seleccionarlas en los productos y las categorías de producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
msgid "Run Reordering Rules"
msgstr "Ejecutar Reglas de Re-abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
msgid "Run Schedulers"
msgstr "Ejecutar planificadores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Sales Flow"
msgstr "Flujo de Ventas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Scheduled"
msgstr "Planificado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
msgid "Scheduled Date"
msgstr "Fecha prevista"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
msgid ""
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
msgstr ""
"Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer "
"manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los "
"movimientos de existencias."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
msgstr "Fecha programada para la última parte del envío a ser procesada."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
msgid "Schedulers"
msgstr "Planificadores"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Scrap"
msgstr "Desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
msgid "Scrap Location"
msgstr "Ubicación desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
msgid "Scrap Move"
msgstr "Movimiento desecho"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
msgid "Scrapped"
msgstr "Desechado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
msgid "Search Inventory"
msgstr "Buscar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
msgid "Search Stock Location Paths"
msgstr "Buscar trayectoria a Ubicaciones de Inventarios"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93
#, python-format
msgid "Select products manually"
msgstr "Seleccionar productos manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Select the places where this route can be selected"
msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
msgid "Serial Number Name"
msgstr "Nombre del número de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "Served Warehouse"
msgstr "Bodega desde donde se despacha"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
msgid ""
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
"location for this product category"
msgstr ""
"Establezca una estrategia de retirada específica que se usará "
"independientemente de la ubicación origen para esta categoría de producto"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
msgstr "Establecer los plazos de entrega en días calendario (Fácil)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the Inventory</"
"i>"
msgstr ""
"Establezca la <i> Cantidad real </i> para cada producto y <i> Valide el "
"Inventario </i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
"the Tracking field on the product form"
msgstr ""
"Establezca los productos que desea realizar un seguimiento con los lotes o "
"números de serie estableciendo el campo de seguimiento en la forma del "
"producto"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Set to Draft"
msgstr "Cambiar a borrador"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
msgid ""
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
"location if you subcontract the manufacturing operations."
msgstr ""
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
msgid "Shelf 1"
msgstr "Estante 1"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
msgid "Shelf 2"
msgstr "Estante 2"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
msgid "Shelves (Y)"
msgstr "Estantería (Y)"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
#, python-format
msgid "Ship Only"
msgstr "Sólo enviar"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
msgstr "Enviar directamente desde la existencias (Sólo enviar)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Conectores de Envío"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre corto"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
msgid "Short name used to identify your warehouse"
msgstr "Nombre corto usado para identificar su bodega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
msgid "Show various information on stock availability for this move"
msgstr ""
"Mostrar información variada sobre la disponibilidad de existencias para este "
"movimiento"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
msgid "Small Refrigerator"
msgstr "Pequeño refrigerador"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
msgid "Source Document"
msgstr "Documento origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicación origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
msgid "Source Location Zone"
msgstr "Bodega de Origen"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
msgid "Source Package"
msgstr "Paquete fuente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
msgid "Source location is action=move"
msgstr "Ubicación origen es la acción=movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
msgid ""
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial "
"Number."
msgstr ""
"Especifique lote/nº de serie para centrar su inventario en un lote/nº de "
"serie en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
msgstr ""
"Especifique propietario para centrar su inventario en un propietario en "
"particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
msgstr ""
"Especifique paquete para centrar su inventario en un paquete en particular."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
msgstr ""
"Especifique producto para centrar su inventario en un producto en particular."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Start Inventory"
msgstr "Iniciar inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
#, python-format
msgid "Stock"
msgstr "Existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
msgid "Stock Inventory"
msgstr "Inventario de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
msgid "Stock Inventory Lines"
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
msgid "Stock Level Forecast"
msgstr "Previsión niveles de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
msgid "Stock Level forecast"
msgstr "Nivel de inventario proyectado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
msgid "Stock Location"
msgstr "Ubicación de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Stock Locations"
msgstr "Ubicaciones de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
msgid "Stock Move"
msgstr "Movimiento de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "Stock Moves"
msgstr "Movimientos de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
msgid "Stock Moves Analysis"
msgstr "Análisis de los movimientos de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
msgid "Stock On Hand"
msgstr "Inventario disponible"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
msgid "Stock Operations"
msgstr "Operaciones de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "Stock Picking"
msgstr "Movimiento de Inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
msgstr ""
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
"procesados)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
msgstr ""
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
"espera."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Stock moves that have been processed"
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
msgid "Stockable"
msgstr "Almacenable"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
msgid "Supplied Warehouse"
msgstr "Bodega de abastecimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
msgstr "Los proveedores siempre entregan en su(s) almacén(es)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Supply Chain"
msgstr "Cadena de suministro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
msgid "Supply Method"
msgstr "Método de abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
msgid "Supplying Warehouse"
msgstr "Bodega de suministro"
#. module: stock
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
msgid "Take From Stock"
msgstr "Obtener de las existencias"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Technical Information"
msgstr "Información técnica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
msgid ""
"Technical field containing the quant that created this link between an "
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to "
"avoid seeking a matching quant again"
msgstr ""
"Campo técnico que contiene el quant que creó el enlace entre una operación "
"y su movimiento de existencias. Usado en stock_move_obj.action_done() para "
"evitar buscar el quant correspondiente otra vez"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
msgid ""
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
"on the next procurement (if any)."
msgstr ""
"Campo técnico que indica el almacén a considerar para la selección de ruta "
"en el siguiente abastecimiento (si lo hay)."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
msgid ""
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
"this company"
msgstr ""
"Campo técnico usada para reabastecer rutas entre almacenes que pertenecen a "
"esta compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
msgid ""
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
"consider when marking this move as 'done'"
msgstr ""
"Campo técnico que muestra la restricción en el propietario de los quants a "
"considerar cuando se marque este movimiento como realizado."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
msgid ""
"Technical field used to record the destination location of a move that "
"created a negative quant"
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar la ubicación destino de un movimiento que "
"creó un quant negativo"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
msgid ""
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar el coste de un producto establecido por "
"el usuario durante la confirmación del Movimiento de Inventario (cuando el "
"método de coste usado es 'precio medio' o 'real'). El valor viene dado en la "
"moneda de la compañía y en la UdM del producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
msgid ""
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
"useful in case of debug"
msgstr ""
"Campo técnico usado para registrar el origen de un movimiento de división, "
"que puede ser útil en caso de depuración"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"En el Solicitud de Compra se convierte en una Orden de compra y se crea una "
"orden de transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
msgid ""
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
"customers."
msgstr ""
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.location:0
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
msgstr "El código de barras de una ubicación debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El código del almacén debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
msgstr "¡La combinación de número de serie y el producto debe ser único!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
msgid "The company to which the quants belong"
msgstr "La compañía a la que pertenecen los quants"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
msgid ""
"The date that will be used for the stock level check of the products and the "
"validation of the stock move related to this inventory."
msgstr ""
"La fecha que será usada para la comprobación del nivel de existencias de los "
"productos y la validación del movimiento de existencias relacionado con este "
"inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140
#, python-format
msgid ""
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse itself!"
msgstr ""
"El almacén de reabastecimiento por defecto debe ser distinto al del almacén "
"en sí."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517
#, python-format
msgid ""
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
"La ubicación destino debe ser la misma para todos los movimientos del "
"Movimiento de Inventario."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
msgid ""
"The following routes will apply to the products in this category taking into "
"account parent categories:"
msgstr ""
"Las siguientes rutas se aplicarán a los productos en esta categoría teniendo "
"en cuenta las categorías padre:"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
msgid "The move the quant is reserved for"
msgstr "El movimiento para el que el quant está reservado"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
msgstr "El nombre de la bodega debe ser único por compañía"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
msgid "The negative quant this is coming from"
msgstr "El quant negativo proviene de"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
msgid "The new location where the goods need to go"
msgstr "La nueva ubicación en que las mercancías deben ser enviadas"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
msgid "The package containing this item"
msgstr "El paquete que contiene este elemento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
msgid "The package containing this quant"
msgstr "El paquete que contiene este quant"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
msgid "The picking type determines the picking view"
msgstr "El tipo de Movimiento de Inventario determina la vista de movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
msgid ""
"The picking type system allows you to assign each stock\n"
" operation a specific type which will alter its views "
"accordingly.\n"
" On the picking type you could e.g. specify if packing is "
"needed by default,\n"
" if it should show the customer."
msgstr ""
"El sistema de tipos de movimiento de inventario le permite asignar a cada "
"operación de inventario de un tipo específico que se modificará de acuerdo a "
"su vista. En el tipo de movimiento de inventario que podría, por ejemplo, "
"especificar si el embalaje es necesario de manera predeterminada, se debe "
"mostrar al cliente."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
msgid "The procurement rule that created this stock move"
msgstr ""
"La regla de abastecimiento se creará cuando se ejecute el movimiento de "
"inventario"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
msgid "The push rule that created this stock move"
msgstr "La regla push que creó este movimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170
#, python-format
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
msgstr "La cantidad de dividir debe ser menor que la cantidad a ejecutar."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
msgstr ""
"La cotización se convierte en una orden de venta y se crea una orden de "
"transporte"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:166
#, python-format
msgid ""
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
msgstr ""
"La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de "
"programación estableciendo el campo 'product_qty' en lugar del campo "
"'product_uom_qty'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132
#, python-format
msgid "The selected inventory options are not coherent."
msgstr "Las opciones de inventario seleccionadas no son coherentes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515
#, python-format
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
msgstr ""
"La ubicación origen debe ser la misma para todos los movimientos del "
"Movimientos de Inventario."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
msgid "The stock operation where the packing has been made"
msgstr "La operación de existencia en la que se creó el paquete"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
msgid "The warehouse this rule is for"
msgstr "La bodega para el que es esta regla"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid ""
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
"another warehouse)"
msgstr ""
"El almacén a propagar en el movimiento/abastecimiento creado, que puede ser "
"diferente del almacén para el que es esta regla (por ejemplo, para reglas de "
"reabastecimiento desde otro almacén)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
msgid "Theoretical Quantity"
msgstr "Cantidad teórica"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
msgid ""
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
"something from a package, but also move entire packages and put them even in "
"another package. "
msgstr ""
"Esto permite manipular paquetes. Puede pone algo dentro de ellos, sacar algo "
"de un paquete, y también mover paquetes enteros y colocarlos dentro de otro "
"paquete. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
msgid ""
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a "
"certain client, ..."
msgstr ""
"Esto permite asignar un lote (o nº de serie) a los Movimientos de "
"Inventario, lo que puede hacer posible conocer qué lote de producción en "
"concreto fue enviado a un cliente, ..."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
msgid ""
"This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility "
"to take into account the purchase and delivery calendars \n"
"-This installs the module stock_calendar."
msgstr ""
"Esto le permite manejar las reglas de existencias mínimas de manera "
"diferente por la posibilidad de tener en cuenta la compra y calendarios de "
"entrega.\n"
"- Esto instala el módulo stock_calendar."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
msgid ""
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
"products and their current inventory value."
msgstr ""
"Este análisis le da una visión rápida en el nivel minimo de existencia de "
"sus productos y su valor de inventario actual."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid ""
"This field should be completed only if everything inside the package share "
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
msgstr ""
"Este campo debe ser completado sólo si todo lo de dentro del paquete "
"contiene el mismo producto. De otra forma, no tiene mucho sentido."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
" Once you are done, you will benefit from:"
msgstr ""
"Esta guía le ayudará a configurar la aplicación de Inventario Odoo.\n"
"Una vez que haya terminado, usted se beneficiará de:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project Manager</"
"strong> to address this."
msgstr ""
"Esto es bastante complejo de configurar, de modo <strong> que contacte con "
"su director de proyecto</strong> para dirigirlo."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
msgid ""
"This is the default destination location when you create a picking manually "
"with this picking type. It is possible however to change it or that the "
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando se crea una movimiento "
"manual de inventario con este tipo de movimiento. Sin embargo es posible "
"cambiarlo o que las rutas la pongan en otra ubicación. Si está vacía, se "
"comprobará la ubicación del cliente de la empresa."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
msgid ""
"This is the default source location when you create a picking manually with "
"this picking type. It is possible however to change it or that the routes "
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
"location on the partner. "
msgstr ""
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando se crea una movimiento "
"manual de inventario con este tipo de movimiento. Sin embargo es posible "
"cambiarlo o que las rutas la pongan en otra ubicación. Si está vacía, se "
"comprobará la ubicación del proveedor de la empresa."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
msgid "This is the owner of the quant"
msgstr "Éste es el propietario del quant"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
msgstr ""
"Este es el tipo de movimiento de inventario que se incluirá en el movimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
msgid ""
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
"be done with care."
msgstr ""
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para "
"movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera "
"una entrega parcial. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, "
"afecta a la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
msgid ""
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
" operations on a specific product. You can filter on the "
"product\n"
" to see all the past or future movements for the product."
msgstr ""
"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario en "
"un producto específico. Puedes realizar un filtrado sobre el producto para "
"ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
msgid ""
"This option supplements the warehouse application by effectively "
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
msgstr ""
"Esta opción suplementa a la aplicación de almacén implementando flujos de "
"inventario push y pull a través de rutas."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
msgid ""
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which "
"would create duplicated operations)"
msgstr ""
"Este movimiento de inventario parece estar encadenado con otra operación. "
"Más adelante, si usted recibe las mercancías que usted está devolviendo "
"ahora, asegúrese de <b>revertir</b> el movimiento de devolución en fin de "
"evitar que las reglas logísticas se aplicaren nuevamente (lo que crearía "
"operaciones duplicadas)"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
msgid ""
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
msgstr ""
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
msgid ""
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
"destination location"
msgstr ""
"Esta regla se puede aplicar cuando una película está confirmado que tiene "
"esta ubicación como ubicación de destino"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
"destination location for goods you send to this partner"
msgstr ""
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for goods you receive from the current partner"
msgstr ""
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
"empresa"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
"órdenes de fabricación."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated by procurements."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
"abastecimientos."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
msgid ""
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
"location for stock moves generated when you do an inventory."
msgstr ""
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
"realizan inventarios."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
msgstr ""
"De esta forma, puede recibir productos atribuidos a un propietario en "
"concreto. "
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
msgid "To"
msgstr "Hasta"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "To Do"
msgstr "Para hacer"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "To Receive"
msgstr "Por recibir"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To better organize your stock, you can create\n"
" subdivisions of your Warehouse called "
"<strong>Locations</strong> (ex:\n"
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 "
"etc).\n"
" Do not use Locations if you do not manage "
"inventory per zone."
msgstr ""
"Para organizar mejor su inventario, puede crear subdivisiones de su bodega "
"llamadas <strong>Ubicaciones</strong> (por ejemplo: en la zona de envío, "
"devolución de la mercancía, estante 34 etc.).\n"
"No utilice Ubicaciones en caso que no gestione el inventario por zonas."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> Reordering</"
"strong> on"
msgstr ""
"Para crearlos, haga clic en <strong><span class = \"fa fa-refresh\" /"
">Reordenar</strong> en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
"in the"
msgstr ""
"Para utilizar unidades más precisas como libras o kilogramos, active "
"<i>Algunos productos pueden ser vendidos / comprados en diferentes unidades "
"de medida (avanzado) </i> en el"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
msgid "Total routes"
msgstr "Todas las rutas aplicadas"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
#, python-format
msgid "Traceability"
msgstr "Trazabilidad"
#. module: stock
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
msgid "Track lots or serial numbers"
msgstr "Gestionar lotes o números de serie"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
msgid "Tracking"
msgstr "Seguimiento"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:958
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
#, python-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
msgid "Transfer Destination Address"
msgstr "Dirección de Destino de Transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
msgid "Transfer Reference"
msgstr "Referencia de Transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Transfers"
msgstr "Transferencias"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Transit Location"
msgstr "Ubicación de tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
msgid "Transit Locations"
msgstr "Bodegas de Tránsito"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
msgid ""
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
"package operations"
msgstr ""
"Verdadero si la cantidad de quants reservados ha cambiado, lo que significa "
"que puede necesitar recalcular las operaciones de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
msgid "Type of Operation"
msgstr "Tipo de operación"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
msgid "Type of packaging"
msgstr "Tipo de empaquetado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
msgid "UPS integration"
msgstr "Integración con UPS"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
msgid "USPS integration"
msgstr "Integración con USPS"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98
#, python-format
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
msgstr ""
"¡Bajo ninguna circunstancia se debe eliminar o cambiar cantidades "
"manualmente!"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
msgid "Unit Cost"
msgstr "Coste unitario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
msgid "Unit Of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio un."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
msgid "Unit of Measure"
msgstr "Unidad de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
msgid "Unit of Measure Categories"
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measure"
msgstr "Unidades de medida"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Units of Measures"
msgstr "Unidades de Medida"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569
#, python-format
msgid "Unknown Pack"
msgstr "Paquete desconocido"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
"you would like to import."
msgstr ""
"A menos que usted está comenzando un nuevo negocio, es probable que tenga "
"una lista de proveedores que desea importar."
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
msgstr ""
"Descargar en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)"
#. module: stock
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
msgid ""
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted "
"in stock (3 steps)"
msgstr ""
"Descargar en la ubicación de entrada, someter a un control de calidad antes "
"de ser admitido en las existencias (3 pasos)"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "Unpack"
msgstr "Desempaquetar"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:358
#, python-format
msgid "Unplanned Qty"
msgstr "Ctdad no planificada"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Unreserve"
msgstr "Anular reserva"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "UoM"
msgstr "UdM"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "Update Product Quantity"
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
msgid "Update Qty On Hand"
msgstr "Actualizar cantidades disponibles"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Urgent"
msgstr "Urgente"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'"
#. module: stock
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid "VAT:"
msgstr "Identificación:"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "Validate"
msgstr "Validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "Validate Inventory"
msgstr "Validar inventario"
#. module: stock
#: selection:stock.inventory,state:0
msgid "Validated"
msgstr "Validado"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
msgid "Variant Number"
msgstr "Número de variante"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "Vendor Location"
msgstr "Ubicación del Proveedor"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
msgid "Vendor Locations"
msgstr "Ubicaciones de Proveedor"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
#: selection:stock.picking.type,code:0
msgid "Vendors"
msgstr "Proveedores"
#. module: stock
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
msgid "Very Urgent"
msgstr "Muy urgente"
#. module: stock
#: selection:stock.location,usage:0
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
msgid "View Contained Packages content"
msgstr "Ve contenido de los paquetes contenidos dentro"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
msgid "View Location"
msgstr "Ver ubicación"
#. module: stock
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
msgid "Virtual Locations"
msgstr "Ubicaciones virtuales"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
msgid "Waiting"
msgstr "En espera"
#. module: stock
#: selection:stock.move,state:0
msgid "Waiting Another Move"
msgstr "Esperando otro movimiento"
#. module: stock
#: selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Another Operation"
msgstr "Esperando otra operación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
msgid "Waiting Availability"
msgstr "Esperando disponibilidad"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
msgid "Waiting Moves"
msgstr "Movimientos a la espera"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
msgid "Waiting Transfers"
msgstr "Esperando transferencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
msgid "Warehouse"
msgstr "Bodega"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
msgid "Warehouse Configuration"
msgstr "Configuración de la bodega"
#. module: stock
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
msgid "Warehouse Management"
msgstr "Gestión de almacenes"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
msgid "Warehouse Name"
msgstr "Nombre de la Bodega"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
msgid "Warehouse to Propagate"
msgstr "Bodega a propagar"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
msgstr "Bodega a considerar para la selección de ruta"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
#, python-format
msgid "Warehouse's Routes"
msgstr "Rutas de la Bodega"
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:319
#, python-format
msgid "Warning!"
msgstr "¡Aviso!"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo "
"project\n"
" manager a CSV file containing all "
"your\n"
" data."
msgstr ""
"Nosotros nos encargamos de todo el proceso \n"
"de importación para usted: sólo tiene que enviar a \n"
"su jefe de proyecto Odoo un archivo CSV con \n"
"todos sus datos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"We handle the whole import process\n"
" for you: simply send your Odoo "
"project\n"
" manager a CSV file containing all "
"your\n"
" products."
msgstr ""
"Nosotros nos encargamos de todo el proceso \n"
"de importación para usted: sólo tiene que enviar a \n"
"su jefe de proyecto Odoo un archivo CSV con \n"
"todos sus productos."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
msgstr "Esperamos que esta guía le ayuda a implementar Inventario Odoo."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
msgid ""
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour "
"can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the "
"Preferred Routes on the Procurement"
msgstr ""
"Cuando se selecciona una Bodega para esta ruta, esta ruta debe estar "
"seleccionada como ruta predeterminada cuando los productos pasan a través de "
"este almacén. Este comportamiento puede ser anulado por las rutas en las "
"categorías de producto / producto o por las rutas preferidas en el "
"abastecimiento"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Cuando se activa, la ruta se podrá seleccionar en la pestaña Inventario del "
"formulario del producto. Tendrá prioridad sobre la ruta de la bodega."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
msgid ""
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will "
"take priority over the Warehouse route. "
msgstr ""
"Cuando se activa, la ruta se podrá seleccionar en la Categoría del producto. "
"Tendrá prioridad sobre la ruta de la bodega."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
msgstr "Cuando todo está listo, haga clic en <i>Iniciar Inventario</i>"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
msgid ""
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
msgstr ""
"Cuando el método es fijo, se usará esta ubicación para almacenar los "
"productos"
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, "
"Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
"Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
msgid ""
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
"Max Quantity."
msgstr ""
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
"especificada como aquí como máxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid ""
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with "
"respect to\n"
" the quantity of that serial number (lot) and not "
"to the total quantity of the product."
msgstr ""
"Cuando selecciona un nº de serie (lote), la cantidad se corrige con respecto "
"a la cantidad de ese nº de serie (lote), y no de la cantidad total del "
"producto."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
msgid ""
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
msgstr ""
"El asistente comprobará todas las reglas de existencias mínimas y generará "
"órdenes de abastecimiento."
#. module: stock
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
msgid ""
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
msgstr ""
"Trabaja con variante de producto le permite definir alguna variante de los "
"mismos productos , una facilidad de la gestión de productos en el comercio "
"electrónico , por ejemplo."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
msgid ""
"You can define here the main routes that run through\n"
" your warehouses and that define the flows of your "
"products. These\n"
" routes can be assigned to a product, a product category "
"or be fixed\n"
" on procurement or sales order."
msgstr ""
"Se puede definir aquí las principales rutas que discurren por sus bodegas \n"
"y que definen el flujo de sus productos. Estas rutas se pueden\n"
"asignar a un producto, una categoría de producto o fijarse sobre los "
"abastecimientos o pedido de cliente."
#. module: stock
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
msgid ""
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the "
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will "
"generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
"quantity."
msgstr ""
"Puede definir sus reglas de inventario mínimo, de manera que Odoo creará "
"automáticamente una orden de fabricación en borrador o solicitud de "
"cotizaciones de acuerdo con el nivel de existencias. Una vez que la acción "
"virtual de un producto (= existencias disponibles menos todos los pedidos y "
"reservas confirmados) está por debajo de la cantidad mínima, Odoo generará "
"una solicitud de adquisición para aumentar el inventario hasta la cantidad "
"máxima."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "You can delete lines to ignore some products."
msgstr "Puede eliminar líneas para ignorar algunos productos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:486
#, python-format
msgid ""
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
"may deactivate this product."
msgstr ""
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado en "
"un movimiento de mercancía validado. Si necesita cambiar la unidad de "
"medida, puede desactivar este producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160
#, python-format
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
msgstr ""
"No es posible eliminar las operaciones de empaquetado de un movimiento de "
"inventario realizado."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143
#, python-format
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
msgstr "No puede reservar una cantidad o un quant negativos."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:901
#, python-format
msgid "You can only delete draft moves."
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
msgstr "Puede revisar y editar las unidades predefinidas a través de la"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:652
#, python-format
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
msgstr ""
"No puede cancelar un movimiento de existencias que está como 'Realizado'."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176
#, python-format
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
msgstr "No puede mover a una ubicación de tipo vista %s."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
#, python-format
msgid ""
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
"\t%s - qty: %s"
msgstr ""
"No puede establecer una cantidad negativa de producto en una línea de "
"inventario:\n"
"%s - Ctdad.: %s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:919
#, python-format
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
msgstr ""
"No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:915
#, python-format
msgid "You cannot split a move done"
msgstr "No puede dividir un movimiento realizado"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
msgid ""
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the "
"'Reserve' button\n"
" to check if products are available."
msgstr ""
"No tienes artículos reservados para este movimiento de inventario. Por "
"favor, haga clic en el botón 'Reservar' para comprobar si los productos "
"están disponibles."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:800
#, python-format
msgid ""
"You have a difference between the quantity on the operation and the "
"quantities specified for the lots. "
msgstr ""
"Usted tiene una diferencia entre la cantidad de la operación y las "
"cantidades previstas para los lotes."
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
msgstr "Usted ya ha mencionado este lote en otra línea"
#. module: stock
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
msgstr "Usted ya ha mencionado este lote en otra línea"
#. module: stock
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114
#, python-format
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
msgstr ""
"Ha creado manualmente líneas de producto. Bórrelas por favor para proceder."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
msgid "You have processed less products than the initial demand."
msgstr ""
"Usted ha procesado cantidades de productos menores que los requeridos en el "
"movimiento original."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/product.py:320
#, python-format
msgid ""
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
"numbers by doing an inventory. "
msgstr ""
"Usted tiene productos en almacenamiento que no tienen número de lote. Puede "
"asignar números de serie haciendo un inventario."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768
#, python-format
msgid ""
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
"default unit of measure of the product"
msgstr ""
"Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma "
"categoría que la unidad de medida por defecto del producto."
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:553
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234
#, python-format
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
msgstr "Es necesario proporcionar un lote / Número de serie para el producto%s"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260
#, python-format
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
msgstr "Sólo debe recibir por la pieza con el mismo número de serie"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238
#, python-format
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
msgstr "Usted debe proporcionar un número de serie diferente para cada unidad"
#. module: stock
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:226
#, python-format
msgid ""
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of "
"the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
msgstr ""
"Está tratando de mover un producto usando una UdM que no es compatible con "
"la UdM del producto movido. Utilice una UdM de la misma categoría."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Products"
msgstr "Tus productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Situation"
msgstr "Su situación"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Vendors"
msgstr "Sus Proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "Your Warehouse"
msgstr "Sus Bodegas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "a stockable Product"
msgstr "un producto almacenable"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
msgstr "y simplemente ingrese una cantidad mínima y máxima"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
msgid "barcode.rule"
msgstr "barcode.rule"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "configuration menu"
msgstr "menú de configuración"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
msgid "days"
msgstr "días"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "e.g. Annual inventory"
msgstr "Por ejemplo, Inventario anual"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
msgstr "ej.: LOT/0001/20121"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "e.g. PO0032"
msgstr "Por ejemplo, PO0032"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
"Odoo do it automatically while validating"
msgstr ""
"ya sea mediante la actualización de forma manual la cantidad recibida en las "
"líneas de productos, o dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
"validating"
msgstr ""
"ya sea mediante la actualización de forma manual la cantidad recibida en las "
"líneas de productos, escanearla a travé de la aplicación Odoo Barcode, o "
"dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "feedback@mail.odoo.com"
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "for a customer and add products"
msgstr "para un cliente y añada productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"for more\n"
" information."
msgstr ""
"para más\n"
" información."
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
msgstr "de su proveedor con los productos y las cantidades solicitadas"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
msgstr ""
"se visualiza en la transferencia si su cadena de suministro está "
"correctamente configurado. De lo contrario, <strong>Comprube la "
"disponibilidad</strong> manualmente"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "of"
msgstr "de"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "on"
msgstr "en"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid ""
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
"Transfer Order"
msgstr ""
"en el formulario de ordenes de compra presione <i>Recibir productos</i> para "
"ver la Orden de Transferencia"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
msgstr ""
"en el formulario de ordenes de ventas para ver las ordenes de transferencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
msgid "report.stock.forecast"
msgstr "report.stock.forecast"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
msgid "stock.config.settings"
msgstr "Parámetros de configuración de existencias"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
#. module: stock
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
msgid "stock.return.picking.line"
msgstr "stock.return.picking.line"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of products"
msgstr "la lista de productos"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "the list of vendors"
msgstr "la lista de proveedores"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
msgstr "mara el producto como transferido a su ubicación de inventario"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "via the"
msgstr "vía la"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "when you receive the ordered products"
msgstr "cuando usted recibe los productos ordenados"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
msgid "with the <i>Validate</i> button"
msgstr "con el botón <i>Validar</i>"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
msgid "↳Put in Pack"
msgstr "↳Poner en el Paquete"
#. module: stock
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
msgid "⇒ Set quantities to 0"
msgstr "⇒ Establecer cantidad a 0"