6996 lines
252 KiB
Plaintext
6996 lines
252 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * stock
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alejandro Santana <alejandrosantana@anubia.es>, 2015
|
|
# Ana Juaristi <ajuaristio@gmail.com>, 2015
|
|
# Antonio Trueba, 2016
|
|
# Carlos Eduardo Rodriguez Rossi <crodriguez@samemotion.com>, 2016
|
|
# Carlos rodriguez <carlosalbertor436@gmail.com>, 2016
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014
|
|
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2015
|
|
# Mario Calvar <ventas.bbca@gmail.com>, 2015
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@gmail.com>, 2015
|
|
# Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>, 2015-2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-11-22 14:03+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-06 22:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Rick Hunter <rick_hunter_ec@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Ecuador) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
|
|
"language/es_EC/)\n"
|
|
"Language: es_EC\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%s reserved)"
|
|
msgstr " (%s reservado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (reserved)"
|
|
msgstr " (reservado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "#Products"
|
|
msgstr "#Productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Supply Product from %s"
|
|
msgstr "%s: proveer producto de %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/res_company.py:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s: Transit Location"
|
|
msgstr "%s: ubicación de tránsito"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ", if accounting or purchase is installed"
|
|
msgstr "si los módulos de contabilidad o compras están instalados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "- The Odoo Team"
|
|
msgstr "El equipo de Odoo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">'Available'</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">'Disponible'</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
|
|
"class=\"fa fa-truck\"/> Delivery</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
|
|
"<span class=\"fa fa-truck\"/> entrega</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Click on <span "
|
|
"class=\"fa fa-truck\"/> Shipment</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Haga click en "
|
|
"<span class=\"fa fa-truck\"/> porte</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm Order</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar Orden</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirm Sale</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Confirmar Venta</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Find Incoming "
|
|
"Shipments</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Encontrar Envíos "
|
|
"Entrantes</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Process the "
|
|
"products</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Procesar los "
|
|
"productos</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
|
|
"Delivery</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
|
|
"Envío</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validate the "
|
|
"Receipt Order</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"label label-default text-center odoo_purple\">Validar el "
|
|
"Recibo de la Orden</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Forecasted</span>"
|
|
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Previsto</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min :</span>\n"
|
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
|
|
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"o_stat_text\">Min:</span>\n"
|
|
" <span class=\"o_stat_text\">Max:</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"o_stat_text\">Mínimo:</span>\n"
|
|
" <span class=\"o_stat_text\">Máximo:</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recommended if "
|
|
">100 products</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import a file</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recomendado si "
|
|
">100 productos</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong>Import</strong><br/>\n"
|
|
" <span class=\"small\">> 50 "
|
|
"vendors</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong>Importar</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">> 50 proveedores</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong> Create manually</strong><br/"
|
|
">\n"
|
|
" <span class=\"small\">< 50 "
|
|
"vendors</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">< 50 proveedores</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <span class=\"fa\" data-icon="
|
|
"\"\"/>\n"
|
|
" <strong> Create manually</strong><br/"
|
|
">\n"
|
|
" <span class=\"small\">Recommended if "
|
|
"<100 products</span>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
"<span class=\"fa\" data-icon=\"\"/>\n"
|
|
"<strong> Crear manualmente</strong><br/>\n"
|
|
"<span class=\"small\">Recomendado si <100 productos</span>\n"
|
|
"</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>From the Inventory "
|
|
"application</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>De la Aplicación de "
|
|
"Inventarios</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>From the Purchase "
|
|
"application</strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>De la Aplicación de Compras</"
|
|
"strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>From the Sales application</"
|
|
"strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span class=\"panel-title\">\n"
|
|
" <strong>De la Aplicación de Ventas</"
|
|
"strong>\n"
|
|
" </span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<span><strong>Customer Address:</strong></span>"
|
|
msgstr "<span><strong>Dirección del Cliente:</strong></span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<span><strong>Delivery Address:</strong></span>"
|
|
msgstr "<span><strong>Dirección de Envío:</strong></span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<span><strong>Vendor Address:</strong></span>"
|
|
msgstr "<span><strong>Dirección de Proveedor:</strong></span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<span><strong>Warehouse Address:</strong></span>"
|
|
msgstr "<span><strong>Dirección de la Bodega:</strong></span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "<span>New</span>"
|
|
msgstr "<span>Nuevo</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "<span>View</span>"
|
|
msgstr "<span>Ver</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span>You need to install the Accounting or Purchases app to manage vendors."
|
|
"</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>Necesita instalar las aplicaciones de Contabilidad o Compras para "
|
|
"gestionar proveedores.</span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span>You need to install the Purchases Management app for this flow.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>Necesita instalar la aplicación de gestión de compras para este ciclo</"
|
|
"span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<span>You need to install the Sales Management app for this flow.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span> Es necesario instalar la aplicación de gestión de ventas para esta "
|
|
"acción. </ span>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "<strong>Activate <i>Track lots or serial numbers</i></strong> in your"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Activate <i>Seguimiento de lotes o números de serie</i></strong> in "
|
|
"your"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Automated flows</strong>: from sale to delivery, and purchase to "
|
|
"reception"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Flujos automáticos</strong>: desde ventas a la entrega y desde la "
|
|
"compra a la recepción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "<strong>Automated replenishment rules</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Reglas de abastecimiento automático</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Available products</strong> are currently available for use in "
|
|
"filling a new order for purposes such as production or distribution. This "
|
|
"quantity does not include items already allocated to other orders or items "
|
|
"that are in transit from a supplier"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Productos disponibles </strong> están listos para su uso en para "
|
|
"completar las nuevas ordenes para fines tales como la producción o "
|
|
"distribución. Esta cantidad no incluye los artículos ya asignados a otras "
|
|
"órdenes o elementos que están en tránsito de un proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Barcode</strong>"
|
|
msgstr "<strong> Código de barras </ strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Buy:</strong> the product is bought from a vendor through a Purchase "
|
|
"Order"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Comprar: </strong> el producto se compra a un vendedor a través de "
|
|
"una Orden de Compra"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Commitment Date</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha de compromiso</ strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Consumable products</strong> are always assumed to be in sufficient "
|
|
"quantity in your stock, therefore their available quantities are not tracked"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Productos Consumibles </strong> se supone que siempre tienen la "
|
|
"cantidad suficiente, por lo tanto, sus cantidades disponibles no son "
|
|
"rastreadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "<strong>Date</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Destination</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Destino</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "<strong>Enjoy your Inventory management with Odoo!</strong>"
|
|
msgstr "<strong>¡Disfrute su administración de Inventario con Odoo!</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "<strong>Import data</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Importar datos</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "<strong>Inventory</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Inventario</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "<strong>Location</strong>"
|
|
msgstr "<strong> Localización </ strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Make to Order:</strong> the product is acquired only as demand "
|
|
"requires, each time a Sales Order is confirmed. This does not modify stock "
|
|
"in the medium term because you restock with the exact amount that was ordered"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Generar una Orden: </strong> el producto se adquiere sólo cuando la "
|
|
"demanda lo requiere, cada vez que un pedido de ventas se confirma. Esto no "
|
|
"modifica de valores en el mediano plazo, ya que solo se reabastece con la "
|
|
"cantidad exacta que se ordenó."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Make to Stock:</strong> your customers are supplied from available "
|
|
"stock. If the quantities in stock are too low to fulfill the order, a "
|
|
"Purchase Order is generated according the minimum stock rules in order to "
|
|
"get the products required"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Contra Stock:</strong> sus clientes son abastecidos desde el stock "
|
|
"disponible. Si la cantidad en stock es demasiado baja para cubrir el pedido, "
|
|
"se generará un pedido de compra de acuerdo a las reglas de stock mínimo a "
|
|
"fin de abastecer los productos requeridos en el pedido."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Manufacture:</strong> the product is manufactured internally or the "
|
|
"service is supplied from internal resources"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Fabricación: </strong> el producto está fabricado internamente o el "
|
|
"servicio se suministra por recursos internos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>No address defined on the supplier partner:</strong> you have to "
|
|
"complete an address for the default supplier for the product concerned."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> No hay ninguna dirección definida en el proveedor: </strong> usted "
|
|
"tiene que completar una dirección para el proveedor predeterminado para el "
|
|
"producto seleccionado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>No bill of materials defined for production:</strong> you need to "
|
|
"create a BoM or indicate that the product can be purchased instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> No hay lista de materiales definida para producción: </strong> es "
|
|
"necesario crear una lista de materiales o indicar que el producto se puede "
|
|
"comprar en su lugar."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>No quantity available in stock:</strong> you have to create a "
|
|
"reordering rule and put it in the order, or manually procure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> No hay cantidad disponible en el inventario: </strong> usted tiene "
|
|
"que crear una regla de abastecimiento y lo puso en la orden o manualmente "
|
|
"abastecerlo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>No supplier available for a purchase:</strong> you have to define a "
|
|
"supplier in the Procurements tab of the product form."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> No hay proveedores disponibles para la compra: </strong> tiene que "
|
|
"definir un proveedor de la ficha de Compras en el formulario del producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>On Hand products</strong> are physically located in the warehouse "
|
|
"location at the current time. This includes items that are already allocated "
|
|
"to fulfilling production needs or sales orders"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Productos disponibles </strong> se encuentran físicamente en la "
|
|
"ubicación de la bodega actualmente. Esto incluye artículos que ya están "
|
|
"asignados al cumplimiento de las necesidades de producción o de órdenes de "
|
|
"venta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Order (Origin)</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Orden (Origen)</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "<strong>Package</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Paquete</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_delivery_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Product</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Producto</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "<strong>Production Lot</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Lote de producción</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Quantity</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Cantidad</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Scheduled Date</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Fecha planificada</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Service products</strong> are non-material products provided by a "
|
|
"company or an individual"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Servicios </strong> son productos no materiales proporcionados por "
|
|
"una compañía o un individuo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>Source</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Origen</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "<strong>State</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Estado</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Stockable products</strong> are subject to the full inventory "
|
|
"management system: minimum stock rules, automatic procurement, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Productos Almacenables </strong> están sujetos al sistema de gestión "
|
|
"de inventario: reglas de inventario mínimos, abastecimientos automáticos, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "<strong>Total Quantity</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Cantidad Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "<strong>Warehouse Locations</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Ubicación de Bodegas</strong>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>When you process an incoming shipment, internal transfer or "
|
|
"delivery</strong>, assign a lot number or different lot numbers or serial "
|
|
"numbers to a product by clicking on the <span class=\"fa fa-list\"/> icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong> Al procesar un envío entrante, transferencia interna o entrega </"
|
|
"strong>, asigne un número de lote o diferentes números de lote o números de "
|
|
"serie a un producto haciendo clic en el <span class = \"fa fa-list\" /> icono"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A Pack"
|
|
msgstr "Un paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "A classic purchase flow looks like the following:"
|
|
msgstr "Un flujo de compra clásico es similar al siguiente:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "A classic sales flow looks like the following:"
|
|
msgstr "Un flujo de venta clásico es similar al siguiente:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "API Documentation"
|
|
msgstr "Documentación API"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Accurate visibility on all your operations"
|
|
msgstr "Visibilidad precisa sobre todas sus operaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_active
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
|
|
msgid "Adapt lead times using the suppliers' open days calendars (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adaptar los plazos de entrega utilizando el calendarios para los días "
|
|
"abiertos de los proveedores (avanzado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Additional Info"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_comment
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Información adicional"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_partner_id
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|
msgid "Advanced routing of products using rules"
|
|
msgstr "Rutas avanzadas de productos utilizando reglas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|
msgid "Advanced: Apply Procurement Rules"
|
|
msgstr "Avanzado: aplicar reglas de aprovisionamiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_type_list
|
|
msgid "All Operations"
|
|
msgstr "Todas las operaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.all_picking
|
|
msgid "All Transfers"
|
|
msgstr "Todas las transferencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "All at once"
|
|
msgstr "Todo junto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All products"
|
|
msgstr "Todos los productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|
msgid "All products in your warehouse belong to your company"
|
|
msgstr "Todos los productos de su almacén pertenecen a su compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_returned_move_ids
|
|
msgid "All returned moves"
|
|
msgstr "Todas las devoluciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All stock moves have been cancelled for this procurement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los movimientos que han sido cancelados en este aprovisionamiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
|
|
msgid "Allow moving packs"
|
|
msgstr "Permite movimiento de paquetes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
|
|
msgstr "Permitir que los proveedores entreguen directamente a sus clientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to create and manage your packaging dimensions and types you want "
|
|
"to be maintained in your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite crear y gestionar las dimensiones y tipos del empaquetado que quiere "
|
|
"mantener en el sistema."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_uom
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite seleccionar y configurar diferentes unidades de medida para los "
|
|
"productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Applicable On"
|
|
msgstr "Aplicable en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_selectable
|
|
msgid "Applicable on Product"
|
|
msgstr "Aplicable en el producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
|
|
msgid "Applicable on Product Category"
|
|
msgstr "Aplicable en la categoria de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
|
|
msgid "Applicable on Warehouse"
|
|
msgstr "Aplicable en la Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
msgid "Applied On"
|
|
msgstr "Aplicar en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
|
|
msgid ""
|
|
"As an example, a decimal precision of 2 will allow weights like: 9.99 kg, "
|
|
"whereas a decimal precision of 4 will allow weights like: 0.0231 kg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como ejemplo, una precisión decimal de 2 permitirá pesos como 9.99 kh, "
|
|
"cuando una precisión decimal de 4 permitiría pesos como: 0.0231 kg."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
msgid "Ask New Products"
|
|
msgstr "Solicitar nuevos productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Assign Owner"
|
|
msgstr "Asignar propietario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Assigned Moves"
|
|
msgstr "Movimientos asignados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_auto
|
|
msgid "Automatic Move"
|
|
msgstr "Movimiento automático"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|
msgid "Automatic No Step Added"
|
|
msgstr "Automático sin añadir paso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement
|
|
msgid "Automatic Procurements"
|
|
msgstr "Abastecimientos automáticos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_string_availability_info
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Available Products"
|
|
msgstr "Productos disponibles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_backorder_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_backorder_id
|
|
msgid "Back Order of"
|
|
msgstr "Entrega parcial de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Back Orders"
|
|
msgstr "Pedidos en espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_backorder_confirmation.py:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>cancelled</b>."
|
|
msgstr "Se ha cancelado la siguiente entrega pendiente <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Back order <em>%s</em> <b>created</b>."
|
|
msgstr "Se ha creado la entrega parcial <em>%s</em>."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_backorder_confirmation
|
|
msgid "Backorder Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación de Entrega Pendiente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|
msgid "Backorder creation"
|
|
msgstr "Creación de Entrega Pendiente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Backorder exists"
|
|
msgstr "La entrega parciale existe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_backorder
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Backorders"
|
|
msgstr "Entregas parciales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_barcode
|
|
msgid "Barcode"
|
|
msgstr "Código de barras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Barcode Interface"
|
|
msgstr "Interfaz de Código de Barras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_barcode_nomenclature_id
|
|
msgid "Barcode Nomenclature"
|
|
msgstr "Nomenclatura de código de barras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_wms_barcode_nomenclature_all
|
|
msgid "Barcode Nomenclatures"
|
|
msgstr "Nomenclaturas de código de barras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_barcode
|
|
msgid "Barcode scanner support"
|
|
msgstr "Soporte para escáneres de códigos de barra"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Before creating your products, here are a few concepts your should "
|
|
"understand:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antes de la creación de sus productos, aquí hay algunos conceptos que usted "
|
|
"debe entender:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_4
|
|
msgid "Big Vendors"
|
|
msgstr "Proveedores Grandes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid "Bring goods to output location before shipping (Pick + Ship)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llevar bienes a la ubicación de salida antes del envío (Empaquetado + envío)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_quant_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Bulk Content"
|
|
msgstr "Contenido completo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|
msgid "By Lots"
|
|
msgstr "Por lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|
msgid "By Unique Serial Number"
|
|
msgstr "Por nº de serie único"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:397
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By changing this quantity here, you accept the new quantity as complete: "
|
|
"Odoo will not automatically generate a back order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiando esta cantidad aquí, acepta la nueva cantidad como completa: Odoo "
|
|
"no generará automáticamente una entrega parcial."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"By default, Odoo measures products by 'units', which are generic and "
|
|
"represent just about anything"
|
|
msgstr ""
|
|
"De manera predeterminada, Odoo mide productos por \"unidades\", que es una "
|
|
"unidad de medida genérica y representan casi cualquier cosa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_active
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la ubicación sin eliminarla."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_active
|
|
msgid ""
|
|
"By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM you will not use."
|
|
msgstr "Desmarcando el campo activo, podrá ocultar un INCOTERM que no use."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_calendar
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista calendario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find any customer or supplier location."
|
|
msgstr "No se puede encontrar ninguna ubicación de cliente o proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:444
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find any generic Make To Order route."
|
|
msgstr "No se puede encontrar una ruta genérica para Bajo pedido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Cancel Inventory"
|
|
msgstr "Cancelar el inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.move,state:0
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot unreserve a done move"
|
|
msgstr "No se puede quitar la reserva de movimiento realizado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Carriers"
|
|
msgstr "Transportistas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_from_categ_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_from_categ_ids
|
|
msgid "Category Routes"
|
|
msgstr "Categoría Rutas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_move_dest_exists
|
|
msgid "Chained Move Exists"
|
|
msgstr "El movimiento encadenado existe"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty
|
|
msgid "Change Product Quantity"
|
|
msgstr "Cambiar cantidad producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
|
|
msgid "Check the existance of quants linked to this picking"
|
|
msgstr "Compruebe la existencia de cantidades vinculadas a este picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_return_location
|
|
msgid "Check this box to allow using this location as a return location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para permitir usar esta ubicación como una bodega de "
|
|
"devoluciones."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_scrap_location
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_scrapped
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta opción para permitir utilizar esta ubicación para poner "
|
|
"mercancías desechadas/defectuosas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_qty
|
|
msgid "Checked Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad comprobada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partially_available
|
|
msgid "Checks if the move has some stock reserved"
|
|
msgstr "Comprobar si el movimiento tiene stock reservado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_all
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_backorder
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_late
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_ready
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree_waiting
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_action_picking_type
|
|
msgid "Click here to create a new transfer."
|
|
msgstr "Presione aquí para crear una nueva transferencia."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid "Click to add a delivery order for this product."
|
|
msgstr "Presione aquí para añadir una orden de despacho para este producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form
|
|
msgid "Click to add a location."
|
|
msgstr "Presione para añadir una ubicación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|
msgid "Click to add a reordering rule."
|
|
msgstr "Presione aquí para crear una regla de reabastecimiento."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|
msgid "Click to add a route."
|
|
msgstr "Presione aquí para añadir una ruta."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
|
|
msgid "Click to create a new picking type."
|
|
msgstr "Presione aquí para crear un nuevo tipo de picking."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
|
|
msgid "Click to create a stock movement."
|
|
msgstr "Presione aquí para crear un movimiento de inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid "Click to create a stock operation."
|
|
msgstr "Presione aquí para crear una operación de inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_type_list
|
|
msgid "Click to define a new transfer."
|
|
msgstr "Presione aquí para definir una nueva transferencia."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form
|
|
msgid "Click to define a new warehouse."
|
|
msgstr "Presiones aquí para definir una nueva bodega."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|
msgid "Click to register a product receipt."
|
|
msgstr "Presione aquí para registrar una recepción de productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid "Click to register a receipt for this product."
|
|
msgstr "Presione para registrar una recepción de este producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form
|
|
msgid "Click to start an inventory."
|
|
msgstr "Presione para iniciar un inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_code
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_color
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Compañías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date_done
|
|
msgid "Completion Date of Transfer"
|
|
msgstr "Fecha de transferencia completada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_orderpoint_compute
|
|
msgid "Compute Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Calcular reglas de stock mínimo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
msgid "Compute Stock"
|
|
msgstr "Calcular stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Condiciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_config_settings
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_config_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Configure Warehouse"
|
|
msgstr "Configurar Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Confirmed"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Confirmed Moves"
|
|
msgstr "Movimientos confirmados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "¡Felicitaciones!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "Consumable"
|
|
msgstr "Consumible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_children_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Contained Packages"
|
|
msgstr "Paquetes contenidos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_child_ids
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Contiene"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posx
|
|
msgid "Corridor (X)"
|
|
msgstr "Pasillo (X)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_immediate_transfer.py:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not reserve all requested products. Please use the 'Mark as Todo' "
|
|
"button to handle the reservation manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede reservar todos los productos solicitados. Utilice el botón "
|
|
"'Marcar como Pendiente' para manejar la reserva manualmente."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|
msgid "Create Backorder"
|
|
msgstr "Crear una Backorder"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Create Backorder?"
|
|
msgstr "¿Crear una Backorder?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|
msgid "Create Procurement"
|
|
msgstr "Crear abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Create Vendors"
|
|
msgstr "Crear proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Create a Quotation"
|
|
msgstr "Crear una Proforma"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Create a RFQ"
|
|
msgstr "Crear un Requerimiento de Compra"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|
msgid ""
|
|
"Create a backorder, if you expect to process the remaining\n"
|
|
" products later. Do not create a backorder if you "
|
|
"will not\n"
|
|
" supply the remaining products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genere un Backorder -pedido pendiente-, si va a procesar la cantidad "
|
|
"restante\n"
|
|
"de los productos después. No genere un Backorder si usted no suministrará\n"
|
|
"los productos restantes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Create an Inventory Adjustment"
|
|
msgstr "Crear un Ajuste de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Create your products"
|
|
msgstr "Cree sus productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_move_ids
|
|
msgid "Created Moves"
|
|
msgstr "Movimientos creados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_procurement_ids
|
|
msgid "Created Procurements"
|
|
msgstr "Abastecimientos creados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Creado por"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Creado en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
msgid "Creates"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Creation"
|
|
msgstr "Creación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_create_date
|
|
msgid "Creation Date"
|
|
msgstr "Fecha creación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_date
|
|
msgid "Creation Date, usually the time of the order"
|
|
msgstr "Fecha de creación, usualmente la del pedido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cross-Dock"
|
|
msgstr "Sin almacenaje intermedio (cross dock)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_crossdock_route_id
|
|
msgid "Crossdock Route"
|
|
msgstr "Ruta sin almacenes intemedios (Cross docking)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_cumulative_quantity
|
|
msgid "Cumulative Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad acumulativa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.location_open_quants
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
msgid "Current Stock"
|
|
msgstr "Stock actual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_qty_available
|
|
msgid ""
|
|
"Current quantity of products.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored at "
|
|
"this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
|
|
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"stored in the Stock Location of the Warehouse of this Shop, or any of its "
|
|
"children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad actual de los productos.\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
|
|
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
|
|
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
|
|
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:103
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Customer"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
|
|
msgid "Customer Address"
|
|
msgstr "Dirección de cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_sale_delay
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_sale_delay
|
|
msgid "Customer Lead Time"
|
|
msgstr "Plazo de entrega del cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_customer
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Customer Location"
|
|
msgstr "Ubicación del cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
msgid "Customer Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de cliente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers
|
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Customers"
|
|
msgstr "Clientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_dhl
|
|
msgid "DHL integration"
|
|
msgstr "Integración con DHL"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Daily Operations"
|
|
msgstr "Operaciones diarias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_picking_type_menu
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_date
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|
msgid "Date Expected"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_date_done
|
|
msgid "Date of Transfer"
|
|
msgstr "Fecha de transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_date
|
|
msgid "Date of latest Inventory"
|
|
msgstr "Fecha del último inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_move_date
|
|
msgid "Date of latest Stock Move"
|
|
msgstr "Fecha del último movimiento de stock"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_tree
|
|
msgid "Dates of Inventories"
|
|
msgstr "Fechas de inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "Dates of Inventories & Moves"
|
|
msgstr "Fechas de inventarios y movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date
|
|
msgid "Dates of Inventories and latest Moves"
|
|
msgstr "Fechas de inventarios y últimos movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
|
|
msgid "Day(s) to get the products"
|
|
msgstr "Día(s) para obtener los productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse.orderpoint,lead_type:0
|
|
msgid "Day(s) to purchase"
|
|
msgstr "Día(s) para comprar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1
|
|
msgid ""
|
|
"Dear Sir/Madam,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Our records indicate that some payments on your account are still due. "
|
|
"Please find details below.\n"
|
|
"If the amount has already been paid, please disregard this notice. "
|
|
"Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n"
|
|
"If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you in advance for your cooperation.\n"
|
|
"Best Regards,"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estimado/a señor/señora,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nuestros registros indican que algunos pagos en nuestra cuenta están aún "
|
|
"pendientes. Puede encontrar los detalles a continuación.\n"
|
|
"Si la cantidad ha sido ya pagada, por favor, descarte esta notificación. En "
|
|
"otro caso, por favor remítanos el importe total abajo indicado.\n"
|
|
"Si tiene alguna pregunta con respecto a su cuenta, por favor contáctenos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gracias de antemano por su colaboración.\n"
|
|
"Saludos cordiales,"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_decimal_precision
|
|
msgid "Decimal precision on weight"
|
|
msgstr "Precisión decimal en los pesos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
|
|
msgid "Default Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicación destino por defecto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_owner_id
|
|
msgid "Default Owner"
|
|
msgstr "Propietario por defecto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
|
|
msgid "Default Resupply Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega de reabastecimiento por defecto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
|
|
msgid "Default Source Location"
|
|
msgstr "Ubicación origen por defecto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
|
|
msgid "Default incoming route to follow"
|
|
msgstr "Ruta de entrada a seguir por defecto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
|
|
msgid "Default outgoing route to follow"
|
|
msgstr "Ruta de salida a seguir por defecto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,procure_method:0
|
|
msgid "Default: Take From Stock"
|
|
msgstr "Por defecto: Obtenido desde las existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_route_ids
|
|
msgid "Defaults routes through the warehouse"
|
|
msgstr "Rutas por defecto a través de la Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_product_expiry:0
|
|
msgid "Define Expiration Date on serial numbers"
|
|
msgstr "Define la fecha de expiración en los números seriales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Define routes within your warehouse according to business needs, such as "
|
|
"Quality Control, After Sales Services or Supplier Returns"
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir las rutas dentro de su bodega de acuerdo a las necesidades del "
|
|
"negocio, tales como control de calidad, servicio post venta o devoluciones "
|
|
"de proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|
"where to store the products. This method can be enforced at the product "
|
|
"category level, and a fallback is made on the parent locations if none is "
|
|
"set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
|
|
"(estante) donde almacenar los productos. Este método puede ser forzado al "
|
|
"nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las ubicaciones "
|
|
"padre si no se establece nada aquí."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the default method used for suggesting the exact location (shelf) "
|
|
"where to take the products from, which lot etc. for this location. This "
|
|
"method can be enforced at the product category level, and a fallback is made "
|
|
"on the parent locations if none is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define el método por defecto usado para sugerir la ubicación exacta "
|
|
"(estante) de donde coger los productos, qué lote, etc. Este método puede ser "
|
|
"forzado al nivel de la categoría de producto, y hay una alternativa en las "
|
|
"ubicaciones padre si no se establece nada aquí."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retraso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_delay
|
|
msgid "Delay (days)"
|
|
msgstr "Retraso (días)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivered Qty"
|
|
msgstr "Ctdad enviada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_deliver_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|
msgid "Deliveries"
|
|
msgstr "Entregas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_delivery_count
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|
msgid "Delivery"
|
|
msgstr "Entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:206
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_out
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_out
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delivery Orders"
|
|
msgstr "Despacho de Ordenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_route_id
|
|
msgid "Delivery Route"
|
|
msgstr "Ruta de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_delivery
|
|
msgid "Delivery Slip"
|
|
msgstr "Vale de entrega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_route_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_route_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Depending on the modules installed, this will allow you to define the route "
|
|
"of the product: whether it will be bought, manufactured, MTO/MTS,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dependiendo de los módulos instalados, este permite definir la ruta del "
|
|
"producto: si será comprado, facturado, bajo pedido o desde existencias..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Deployment"
|
|
msgstr "Despliegue"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_name
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Description for Pickings"
|
|
msgstr "Descripción para Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Description for Pickings (Rack, Row and Case Information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descripción para Movimientos de Inventario (Información de Fila, Estante y "
|
|
"Cajón)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_description_picking
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_description_picking
|
|
msgid "Description on Picking"
|
|
msgstr "Descripción de Picking"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partner_id
|
|
msgid "Destination Address "
|
|
msgstr "Dirección de destino "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_dest_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_dest_id
|
|
msgid "Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicación destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_destination_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_dest_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|
msgid "Destination Location Zone"
|
|
msgstr "Bodega de Destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_dest_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_dest_id
|
|
msgid "Destination Move"
|
|
msgstr "Movimiento destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
|
|
msgid "Destination Package"
|
|
msgstr "Paquete destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_route_ids
|
|
msgid "Destination route"
|
|
msgstr "Ruta destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_procure_method
|
|
msgid ""
|
|
"Determines the procurement method of the stock move that will be generated: "
|
|
"whether it will need to 'take from the available stock' in its source "
|
|
"location or needs to ignore its stock and create a procurement over there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Determina el método de abastecimiento que se generará del movimiento de "
|
|
"existencias: si será necesario 'coger de las existencias disponibles' en su "
|
|
"ubicación origen o necesita ignorar las existencias y crea un abastecimiento "
|
|
"a partir de él."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_dispatch_zone
|
|
msgid "Dispatch Zone"
|
|
msgstr "Zona de expedición"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date
|
|
msgid ""
|
|
"Display the latest Inventories and Moves done on your products and easily "
|
|
"sort them with specific filtering criteria. If you do frequent and partial "
|
|
"inventories, you need this report in order to ensure that the stock of each "
|
|
"product is controlled at least once a year. This also lets you find out "
|
|
"which products have seen little move lately and may deserve special measures "
|
|
"(discounted sale, quality control...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los últimos inventarios y movimientos realizados en sus productos y "
|
|
"los ordena fácilmente con criterios específicos de filtro. Si hace "
|
|
"inventarios parciales frecuentes, necesita este informe para asegurar que "
|
|
"las existencias de cada producto están controladas al menos una vez al año. "
|
|
"Esto lo permite también descubrir qué productos tienen menos movimientos "
|
|
"últimamente y requieren de medidas especiales (descuento de venta, control "
|
|
"de calidad...)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Do not hesitate to send us an email to describe your experience or to "
|
|
"suggest improvements!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No dude en enviarnos un correo electrónico para describir su experiencia o "
|
|
"sugerir mejoras!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Do not manage packaging"
|
|
msgstr "No maneja empaques"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Do not track individual product items"
|
|
msgstr "No realizar un seguimiento individualmente de los productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_is_done
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_qty_done
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.scrap,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Realizado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done
|
|
msgid "Done Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias realizadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_done_grouped
|
|
msgid "Done Transfers by Date"
|
|
msgstr "Transferencias realizadas por fecha"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Download the"
|
|
msgstr "Descargue el"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
#: selection:stock.scrap,state:0
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Draft Moves"
|
|
msgstr "Movimientos borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|
msgid "Dropshipping"
|
|
msgstr "Dropshipping"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Edit its details or add new ones"
|
|
msgstr "Editar sus detalles o añadir nuevos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_7
|
|
msgid "European Customers"
|
|
msgstr "Clientes europeos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everything inside a package should be in the same location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todo lo que esté dentro de un paquete debería estar en la misma ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Excel template"
|
|
msgstr "Plantilla Excel"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Exhausted Stock"
|
|
msgstr "Existencias agotadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_date_expected
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_date_expected
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_product_expiry
|
|
msgid "Expiration Dates"
|
|
msgstr "Fechas de expiración"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
msgid "External note..."
|
|
msgstr "Nota externa..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra Move: "
|
|
msgstr "Movimiento extra: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_removal_method
|
|
msgid "FIFO, LIFO..."
|
|
msgstr "FIFO, LIFO..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_fedex
|
|
msgid "Fedex integration"
|
|
msgstr "Integración con Fedex"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
|
|
msgid "Fixed Locations Per Categories"
|
|
msgstr "Ubicaciones fijas por categorías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
|
|
msgid "Fixed Locations Per Product Category"
|
|
msgstr "Ubicaciones fijas por categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"For the Odoo Team,<br/>\n"
|
|
" Fabien Pinckaers, Founder"
|
|
msgstr ""
|
|
"De parte del equipo Odoo,<br/>\n"
|
|
"Fabien Pinckaers, Fundador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Force Availability"
|
|
msgstr "Forzar disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_removal_strategy_id
|
|
msgid "Force Removal Strategy"
|
|
msgstr "Forzar estrategia de retirada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_virtual_available
|
|
msgid "Forecast Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_virtual_available
|
|
msgid ""
|
|
"Forecast quantity (computed as Quantity On Hand - Outgoing + Incoming)\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods stored in "
|
|
"this location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods stored in the "
|
|
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods stored in any Stock Location with 'internal' "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad prevista (calculada como cantidad a mano - saliente + entrante)\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
|
|
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
|
|
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
|
|
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:343
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_virtual_available
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_availability
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Forecasted Quantity"
|
|
msgstr "Stock virtual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_from_loc
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Desde"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_complete_name
|
|
msgid "Full Location Name"
|
|
msgstr "Nombre Completo de Locación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Deliveries"
|
|
msgstr "Entregas futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future P&L"
|
|
msgstr "P&L futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Productions"
|
|
msgstr "Producciones futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Qty"
|
|
msgstr "Ctdad futura"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Future Receipts"
|
|
msgstr "Recepciones futuras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_a
|
|
msgid "Gate A"
|
|
msgstr "Puerta A"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_gate_b
|
|
msgid "Gate B"
|
|
msgstr "Puerta B"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_5
|
|
msgid "Generic IT Vendors"
|
|
msgstr "Proveedores Genéricos de TI"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
|
|
msgid ""
|
|
"Give to the more specialized category, a higher priority to have them in top "
|
|
"of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Darle a la categoría más especializada una prioridad más para tenerla en lo "
|
|
"alto de la lista."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_rules
|
|
msgid "Global Procurement Rules"
|
|
msgstr "Reglas de abastecimiento globales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_location_path
|
|
msgid "Global Push Rules"
|
|
msgstr "Reglas globales de empuje"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_default_resupply_wh_id
|
|
msgid "Goods will always be resupplied from this warehouse"
|
|
msgstr "Los bienes se reabastecerán siempre desde esta bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Group by..."
|
|
msgstr "Agrupado por..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_form_stock_inherit
|
|
msgid "Group's Pickings"
|
|
msgstr "Grupos de Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_exist
|
|
msgid "Has Pack Operations"
|
|
msgstr "Tiene operaciones de empaques"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_quant_reserved_exist
|
|
msgid "Has quants already reserved"
|
|
msgstr "Tiene cantidades reservadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posz
|
|
msgid "Height (Z)"
|
|
msgstr "Altura (Z)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Help rental management, by generating automated return moves for rented "
|
|
"products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ayuda de gestión de alquiler, mediante la generación de movimientos de "
|
|
"retornos automatizados de los productos alquilados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Here are some usual problems and their solutions:"
|
|
msgstr "Éstos son algunos de los problemas habituales y sus soluciones:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receipt_picking_move
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can receive individual products, no matter what\n"
|
|
" purchase order or picking order they come from. You will "
|
|
"find\n"
|
|
" the list of all products you are waiting for. Once you "
|
|
"receive\n"
|
|
" an order, you can filter based on the name of the vendor or\n"
|
|
" the purchase order reference. Then you can confirm all "
|
|
"products\n"
|
|
" received using the buttons on the right of each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede recibir productos individuales, no importa de qué pedido de "
|
|
"compra o de \n"
|
|
"qué Movimientos de Inventario que provengan. Encontrará la lista de todos "
|
|
"los productos que están es espera. \n"
|
|
"Una vez reciba el pedido, puede realizar un filtro basado en el nombre del "
|
|
"proveedor \n"
|
|
"o la referencia del pedido de venta. Puede confirmar entonces todos los "
|
|
"productos \n"
|
|
"recibidos usando los botones a la derecha de cada línea.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_deliver_move
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will find the history of all past deliveries related to\n"
|
|
" this product, as well as all the products you must deliver "
|
|
"to\n"
|
|
" customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podrá encontrar el historial de todos los movimientos de inventarios "
|
|
"pasados relacionados a este producto, así como todos los productos que debe "
|
|
"entregar a los clientes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_receive_move
|
|
msgid ""
|
|
"Here you will find the history of all receipts related to\n"
|
|
" this product, as well as all future receipts you are "
|
|
"waiting\n"
|
|
" from your suppliers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podrá encontrar el historial de todos los movimientos de inventarios "
|
|
"pasados relacionados a este producto, así como todas las futuras recepciones "
|
|
"de sus proveedores."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "How to use Lot Tracking:"
|
|
msgstr "Cómo utilizar el Seguimiento de Lote:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id_8295
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV:"
|
|
msgstr "FV:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "INV: %s"
|
|
msgstr "INV: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_3
|
|
msgid "IT Vendors"
|
|
msgstr "Proveedores de TI"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:product.product,name:stock.product_icecream
|
|
#: model:product.template,name:stock.product_icecream_product_template
|
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot0
|
|
#: model:stock.inventory.line,product_name:stock.stock_inventory_line_icecream_lot1
|
|
msgid "Ice Cream"
|
|
msgstr "Helado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:product.product,description:stock.product_icecream
|
|
#: model:product.template,description:stock.product_icecream_product_template
|
|
msgid ""
|
|
"Ice cream can be mass-produced and thus is widely available in developed "
|
|
"parts of the world. Ice cream can be purchased in large cartons (vats and "
|
|
"squrounds) from supermarkets and grocery stores, in smaller quantities from "
|
|
"ice cream shops, convenience stores, and milk bars, and in individual "
|
|
"servings from small carts or vans at public events."
|
|
msgstr ""
|
|
"El helado pude producirse en masa y por tanto está ampliamente disponible en "
|
|
"las partes desarrolladas del mundo. Puede adquirirse helado en cajas grandes "
|
|
"en supermercados y tiendas de alimentación, en cantidades pequeñas en "
|
|
"heladerías y tiendas de conveniencia, y en unidades servidas de pequeños "
|
|
"carros o caravanas en eventos públicos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_name
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"If a product is not at the right place, set the checked quantity to 0 and "
|
|
"create a new line with correct location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un producto no está en el lugar adecuado, establezca la cantidad "
|
|
"comprobada a 0, y cree una nueva línea con la ubicación correcta."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_picking_type_entire_packs
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_show_entire_packs
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this shows the packs to be moved as a whole in the Operations "
|
|
"tab all the time, even if there was no entire pack reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona, muestra los paquetes que se mueven en la ficha Operaciones "
|
|
"todo el tiempo, incluso si no existen paquetes reservados."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_propagate
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, when the previous move is cancelled or split, the move generated "
|
|
"by this move will too"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cuando el movimiento previo sea cancelado o dividido, el "
|
|
"movimiento generado por éste también lo será"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, when the previous move of the move (which was generated by a "
|
|
"next procurement) is cancelled or split, the move generated by this move "
|
|
"will too"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cuando el movimiento previo a éste (que fue generado por un "
|
|
"abastecimiento siguiente) sea cancelado o dividido, el movimiento generado "
|
|
"por éste también lo será"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_propagate
|
|
msgid "If checked, when this move is cancelled, cancel the linked move too"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está marcado, cuando este movimiento se cancela, también cancela el "
|
|
"movimiento relacionado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_route_id
|
|
msgid "If route_id is False, the rule is global"
|
|
msgstr "Si route_id es falso, la regla es global"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_result_package_id
|
|
msgid "If set, the operations are packed into this package"
|
|
msgstr "Si está establecido, las operaciones se empaquetan en este paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_active
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the "
|
|
"orderpoint without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el campo activo se desmarca, permite ocultar la regla de stock mínimo sin "
|
|
"eliminarla."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_active
|
|
msgid ""
|
|
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the route "
|
|
"without removing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la casilla activo no se marca, permitirá ocultar la ruta sin eliminarla."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|
msgid "If the route is global"
|
|
msgstr "Si la ruta es global"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_move_id
|
|
msgid ""
|
|
"If this is a negative quant, this will be the move that caused this negative "
|
|
"quant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto es un quant negativo, éste será el movimiento que cause este "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_backorder_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_backorder_id
|
|
msgid ""
|
|
"If this shipment was split, then this field links to the shipment which "
|
|
"contains the already processed part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se dividió el envío, entonces este campo enlaza con el envío que contenga "
|
|
"la parte ya procesada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you are a developer <strong>you can use our\n"
|
|
" API</strong> to load data automatically through\n"
|
|
" scripts: take a look at our"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usted es un desarrollador <strong> puede utilizar nuestra\n"
|
|
"API </strong> para cargar los datos automáticamente a través de\n"
|
|
"scripts: miren cómo en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you configured automatic procurement, Odoo automatically generates\n"
|
|
" Procurements Orders. You usually don't need to worry "
|
|
"about them, but\n"
|
|
" sometimes the system can remain blocked without "
|
|
"generating a\n"
|
|
" corresponding document, usually due to a "
|
|
"configuration problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ha configurado el abastecimiento automático, Odoo genera automáticamente "
|
|
"el\n"
|
|
"aprovisionamientos de órdenes. Generalmente, usted no tiene que preocuparse "
|
|
"de ellos, pero a veces el sistema puede permanecer bloqueado sin generar un\n"
|
|
"documento correspondiente, por lo general debido a un problema de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_filter
|
|
msgid ""
|
|
"If you do an entire inventory, you can choose 'All Products' and it will "
|
|
"prefill the inventory with the current stock. If you only do some products "
|
|
"(e.g. Cycle Counting) you can choose 'Manual Selection of Products' and the "
|
|
"system won't propose anything. You can also let the system propose for a "
|
|
"single product / lot /... "
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hace un inventario completo, puede elegir \"Todos los productos\" y se "
|
|
"rellenará inicialmente el inventario con el stock actual. Si sólo hace "
|
|
"inventario de algunos productos (p.ej. recuento cíclico) puede elegir "
|
|
"'Selección manual de productos' y el sistema no le propondrá nada "
|
|
"inicialmente. También puede dejar que el sistema le proponga un único "
|
|
"producto / lote / ..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"If you have less than 50 vendors, we recommend you\n"
|
|
" to create them manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si usted tiene menos de 50 proveedores, le recomendamos\n"
|
|
"crearlos de forma manual."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "If you want to do it yourself:"
|
|
msgstr "Si desea hacerlo usted mismo:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_immediate_transfer
|
|
msgid "Immediate Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia inmediata"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Immediate Transfer?"
|
|
msgstr "¿Transferencia inmediata?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|
msgid "Immediate transfer?"
|
|
msgstr "¿Transferencia inmediata?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Import using the top left button in"
|
|
msgstr "Importar usado el botón superior izquierdo en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"In Odoo, <strong>Reordering Rules</strong> are used to replenish your "
|
|
"products.\n"
|
|
" Odoo will automatically propose a procurement to buy "
|
|
"new products if you are\n"
|
|
" running out of stock."
|
|
msgstr ""
|
|
"En Odoo, <strong> las reglas de reabastecimiento </strong> se utilizan para "
|
|
"reponer su productos. Odoo propondrá automáticamente una adquisición para "
|
|
"comprar nuevos productos si se está quedando sin existencias."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "In Progress"
|
|
msgstr "En proceso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_in_type_id
|
|
msgid "In Type"
|
|
msgstr "Tipo de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_partner_dest_id
|
|
msgid ""
|
|
"In case of dropshipping, we need to know the destination address more "
|
|
"precisely"
|
|
msgstr ""
|
|
"En caso de drop shipping, necesitamos conocer la dirección destino de forma "
|
|
"más precisa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"In case of unique serial numbers, each serial number corresponds\n"
|
|
" to exactly one piece. In case of lots, you need to "
|
|
"supply the quantity\n"
|
|
" for each lot when you move that product."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el caso de los números de serie únicos, cada número de serie corresponde\n"
|
|
"exactamente a una pieza. En caso de los lotes, es necesario suministrar la "
|
|
"cantidad\n"
|
|
"para cada lote al mover ese producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"In short, you will get a more efficient warehouse management that leads\n"
|
|
" to inventory reduction and better efficiencies in "
|
|
"your daily operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"En resumen, usted obtendrá una gestión de almacenes más eficiente que "
|
|
"conduce\n"
|
|
"a la reducción de inventario y una mejor eficiencia en sus operaciones "
|
|
"diarias."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_incoming_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_incoming_qty
|
|
msgid "Incoming"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receipt_picking_move
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Productos a recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_in_date
|
|
msgid "Incoming Date"
|
|
msgstr "Fecha de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_steps
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_code
|
|
msgid "Incoterm Standard Code"
|
|
msgstr "Código estándar del incoterm"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_incoterm_open
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_incoterms_view_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_incoterms_tree
|
|
msgid "Incoterms"
|
|
msgstr "Incoterms"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_incoterms_name
|
|
msgid ""
|
|
"Incoterms are series of sales terms. They are used to divide transaction "
|
|
"costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-"
|
|
"art transportation practices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los incoterms son una serie de términos de venta. Se usan para dividir los "
|
|
"costes de la transacción y las responsabilidades entre el comprador y el "
|
|
"vendedor y reflejan las últimas prácticas en el transporte"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Initial Demand"
|
|
msgstr "Demanda inicial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Initial Inventory"
|
|
msgstr "Inventario inicial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:93
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_company
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_input_stock_loc_id
|
|
msgid "Input Location"
|
|
msgstr "Ubicación de entrada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
|
|
msgid ""
|
|
"Install the picking wave module which will help you grouping your pickings "
|
|
"and processing them in batch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instale el módulo de grupos de Movimientos de Inventario para ayudarle a "
|
|
"agrupar sus Movimientos de Inventario y procesarlo en lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_inter_wh
|
|
msgid "Inter Company Transit"
|
|
msgstr "Tránsito intercompañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Internal Location"
|
|
msgstr "Ubicación interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
msgid "Internal Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones Internas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_ref
|
|
msgid "Internal Reference"
|
|
msgstr "Referencia interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:228
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_internal
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Internal Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias internas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
|
|
msgid "Internal Transit Location"
|
|
msgstr "Ubicación del tránsito interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_int_type_id
|
|
msgid "Internal Type"
|
|
msgstr "Tipo interno"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_location_id
|
|
msgid "Inventoried Location"
|
|
msgstr "Ubicación inventariada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_lot_id
|
|
msgid "Inventoried Lot/Serial Number"
|
|
msgstr "Lote/Nº de serie inventariado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_partner_id
|
|
msgid "Inventoried Owner"
|
|
msgstr "Propietario del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_package_id
|
|
msgid "Inventoried Pack"
|
|
msgstr "Paquete inventariado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_product_id
|
|
msgid "Inventoried Product"
|
|
msgstr "Producto inventariado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_ids
|
|
msgid "Inventories"
|
|
msgstr "Inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Inventories Month"
|
|
msgstr "Mes de los inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_picking_type_action
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_inventory
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_inventory_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_inventory_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "Inventory"
|
|
msgstr "Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:web.planner,tooltip_planner:stock.planner_inventory
|
|
msgid "Inventory Configuration: a step-by-step guide."
|
|
msgstr "Configuración de Inventario: una guía paso a paso."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control
|
|
msgid "Inventory Control"
|
|
msgstr "Control inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_date
|
|
msgid "Inventory Date"
|
|
msgstr "Fecha del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory Details"
|
|
msgstr "Detalles del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line
|
|
msgid "Inventory Line"
|
|
msgstr "Línea inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_inventory
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_inventory
|
|
msgid "Inventory Location"
|
|
msgstr "Ubicación de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location
|
|
msgid "Inventory Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Inventory Loss"
|
|
msgstr "Inventario perdido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Inventory Reference"
|
|
msgstr "Referencia inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_route
|
|
msgid "Inventory Routes"
|
|
msgstr "Rutas de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Inventory Settings"
|
|
msgstr "Configuración de Inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.quantsact
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_quants
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_graph_value
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_tree
|
|
msgid "Inventory Valuation"
|
|
msgstr "Valoración del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_inventory_value
|
|
msgid "Inventory Value"
|
|
msgstr "Valor del inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid ""
|
|
"Inventory adjustments will be made by comparing the theoretical and the "
|
|
"checked quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los ajustes de inventario se realizarán comparando las cantidades teóricas y "
|
|
"comprobadas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Inventory of"
|
|
msgstr "Inventario de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_return_location
|
|
msgid "Is a Return Location?"
|
|
msgstr "¿Es una bodega de devoluciones?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_scrap_location
|
|
msgid "Is a Scrap Location?"
|
|
msgstr "¿Es una ubicación de chatarra?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"It is also possible to import your initial inventory from an Excel or CSV "
|
|
"file.\n"
|
|
" If you want to do that, contact your Odoo project "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"También es posible importar su inventario inicial desde un archivo Excel o "
|
|
"CSV.\n"
|
|
"Si desea hacerlo, póngase en contacto con su jefe de proyecto Odoo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"It is therefore a good idea to check and try to resolve those procurement\n"
|
|
" exceptions. These are accessible from the Schedulers "
|
|
"menu (you need the Stock\n"
|
|
" Manager role to see it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por tanto, es una buena idea revisar y tratar de resolver las excepciones de "
|
|
"abastecimiento. Estos son accesibles desde el menú de Planificaciones "
|
|
"(necesita ser un administrador de Inventario para verlo)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "It is time to make your initial Inventory. In order to do so:"
|
|
msgstr "Es el momento de hacer su inventario inicial. Para ello:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_packaging
|
|
msgid ""
|
|
"It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica los atributos del empaquetado como el tipo, la cantidad de paquetes, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_move_type
|
|
msgid "It specifies goods to be deliver partially or all at once"
|
|
msgstr "Especifica si los bienes se entregan parcialmente o de una"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_last_done_picking
|
|
msgid "Last 10 Done Pickings"
|
|
msgstr "Últimos 10 Movimientos de Inventario realizados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última modificación en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última actualización de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_orderpoint_compute_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última actualización en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:64
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Late"
|
|
msgstr "Retrasado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_late
|
|
msgid "Late Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias retrasadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date
|
|
msgid "Latest Inventories & Moves"
|
|
msgstr "Últimos inventarios y movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_launch_pack_operations
|
|
msgid "Launch Pack Operations"
|
|
msgstr "Iniciar operaciones de empaque"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
|
|
msgid "Lead Time"
|
|
msgstr "Tiempo de espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_type
|
|
msgid "Lead Type"
|
|
msgstr "Tipo de espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_company_id
|
|
msgid "Leave this field empty if this route is shared between all companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deje vacío este campo si esta ruta es compartida entre todas las compañías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_left
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_left
|
|
msgid "Left Parent"
|
|
msgstr "Padre izquierdo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_company_id
|
|
msgid "Let this field empty if this location is shared between companies"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dejar vacío este campo si la ubicación se compartirá entre las compañías"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Like with the sales flow, Odoo inventory management is\n"
|
|
" fully integrated with the purchase app."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al igual que con el flujo de ventas, la gestión de inventario Odoo es\n"
|
|
"totalmente integrada con la aplicación de la compras."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
|
|
msgid "Linked Moves"
|
|
msgstr "Movimientos enlazados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
|
|
msgid "Linked Operations"
|
|
msgstr "Operaciones enlazadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
|
|
msgid "Linked Quant"
|
|
msgstr "Quant enlazado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
msgid "Localization"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:12
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_fixed_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_location_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Ubicación y Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_location_barcode
|
|
msgid "Location BarCode"
|
|
msgstr "Código de barras de ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_location_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_name
|
|
msgid "Location Name"
|
|
msgstr "Nombre ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_tree
|
|
msgid "Location Paths"
|
|
msgstr "Rutas de ubicaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_lot_stock_id
|
|
msgid "Location Stock"
|
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_usage
|
|
msgid "Location Type"
|
|
msgstr "Tipo de ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_dest_id
|
|
msgid "Location where the system will stock the finished products."
|
|
msgstr "Ubicación donde el sistema almacenará los productos finalizados."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
msgid "Logistics"
|
|
msgstr "Logística"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:13
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_lot_id
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Lot"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_lot_barcode
|
|
msgid "Lot BarCode"
|
|
msgstr "Código de barras de lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Lot Split"
|
|
msgstr "Dividir lote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot
|
|
msgid "Lot/Serial"
|
|
msgstr "Lote/Nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_lot_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prod_lot_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_lot_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_lot_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_lot_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|
#: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking
|
|
msgid "Lot/Serial Number"
|
|
msgstr "Lote/Nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
|
|
msgid "Lots and Serial Numbers"
|
|
msgstr "Lotes y número de series"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Lots can be encoded on incoming shipments, internal transfers and\n"
|
|
" outgoing deliveries according to the settings in the "
|
|
"picking type.\n"
|
|
" The tracking can be configured on every product: not "
|
|
"any tracing at\n"
|
|
" all, tracking by lot, or tracking by unique serial "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los lotes pueden ser codificados en los envíos entrantes, transferencias "
|
|
"internas y\n"
|
|
"entregas salientes de acuerdo con los ajustes en el tipo de movimiento de "
|
|
"inventario.\n"
|
|
"El seguimiento puede ser configurado en cada producto; pero debe elegir el "
|
|
"tipo de seguimiento: el seguimiento por lote o el seguimiento por número de "
|
|
"serie único."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_mto_pull_id
|
|
msgid "MTO rule"
|
|
msgstr "Regla obtener desde existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_make_procurement
|
|
msgid "Make Procurements"
|
|
msgstr "Realizar abastecimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:442
|
|
#: model:stock.location.route,name:stock.route_warehouse0_mto
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make To Order"
|
|
msgstr "Bajo pedido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid ""
|
|
"Make packages into a dedicated location, then bring them to the output "
|
|
"location for shipping (Pick + Pack + Ship)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Empaquetar en una ubicación dedicada, y llevarlo entonces a la ubicación de "
|
|
"salida para su envío (Recoger + empaquetar + enviar)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_owner
|
|
msgid "Manage Different Stock Owners"
|
|
msgstr "Gestionar diferentes propietarios de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_production_lot
|
|
msgid "Manage Lots / Serial Numbers"
|
|
msgstr "Gestionar lotes / números de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_tracking_lot
|
|
msgid "Manage Packages"
|
|
msgstr "Gestionar paquetes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_adv_location
|
|
msgid "Manage Push and Pull inventory flows"
|
|
msgstr "Gestionar flujos de inventario push y pull"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_packaging:0
|
|
msgid "Manage available packaging options per products"
|
|
msgstr "Administra opciones de paquetes disponibles por producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_owner:0
|
|
msgid "Manage consignee stocks (advanced)"
|
|
msgstr "Administra inventarios en consignación (avanzado)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Manage default locations per product"
|
|
msgstr "Administra ubicaciones predeterminadas por producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|
msgid "Manage picking in batch per worker"
|
|
msgstr "Administra movimientos de inventario en batch por trabajador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_picking_wave:0
|
|
msgid "Manage pickings one at a time"
|
|
msgstr "Administra movimientos de inventarios uno a la vez"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Manage product manufacturing chains"
|
|
msgstr "Administra cadenas de fabricación de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gerente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location.path,auto:0
|
|
msgid "Manual Operation"
|
|
msgstr "Operación manual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Mark as Todo"
|
|
msgstr "Marcar como 'Por hacer'"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_max_date
|
|
msgid "Max. Expected Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista máx."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
|
|
msgid "Maximum Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad máxima"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_method
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Método"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_company_propagation_minimum_delta
|
|
msgid "Minimum Delta for Propagation of a Date Change on moves linked together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diferencia mínima para la propagación de un cambio de fecha en los "
|
|
"movimientos enlazados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse_orderpoint
|
|
msgid "Minimum Inventory Rule"
|
|
msgstr "Regla de inventario mínimo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
|
|
msgid "Minimum Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad mínima"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_orderpoint_id
|
|
msgid "Minimum Stock Rule"
|
|
msgstr "Regla de existencias mínimas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_orderpoint_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
|
|
msgid "Minimum Stock Rules"
|
|
msgstr "Reglas de existencias mínimas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_propagation_minimum_delta
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum days to trigger a propagation of date change in pushed/pull flows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Días mínimos para lanzar una propagación del cambio de fecha en los flujos "
|
|
"push/pull"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscelánea"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "More <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|
msgstr "Más <i class=\"fa fa-caret-down\"/>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree
|
|
msgid ""
|
|
"Most operations are prepared automatically by Odoo according\n"
|
|
" to your preconfigured logistics rules, but you can also "
|
|
"record\n"
|
|
" manual stock movements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muchas operaciones son preparadas automáticamente por Odoo de acuerdo\n"
|
|
"a sus reglas de logísticas pre-configuradas, pero usted usted puede "
|
|
"registrar losmvimiento de inventario manualmente."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_move_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_move_id
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Move From Another Location"
|
|
msgstr "Mover desde otra ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_move_id
|
|
msgid "Move Negative Quant"
|
|
msgstr "Movimiento origen del quant negativo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_split_from
|
|
msgid "Move Split From"
|
|
msgstr "Movimiento origen de la división"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_procure_method
|
|
msgid "Move Supply Method"
|
|
msgstr "Método de abastecimiento del movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date
|
|
msgid ""
|
|
"Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move "
|
|
"processing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha del movimiento: Fecha planificada hasta que el movimiento esté "
|
|
"realizado, después fecha real en que el movimiento ha sido procesado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_dest_id
|
|
msgid "Move which caused (created) the procurement"
|
|
msgstr "Movimiento que causó (creó) el abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_quant_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Moved Quants"
|
|
msgstr "Quants movidos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_move_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_history_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_product_return_moves
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|
msgid "Moves"
|
|
msgstr "Movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_move_ids
|
|
msgid "Moves created by the procurement"
|
|
msgstr "Movimientos creados por el abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
|
|
msgid ""
|
|
"Moves created through this orderpoint will be put in this procurement group. "
|
|
"If none is given, the moves generated by procurement rules will be grouped "
|
|
"into one big picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los movimientos creados por esta orden de abastecimiento serán colocados en "
|
|
"este grupo de abastecimiento. Si no se proporciona ningún grupo, los "
|
|
"movimientos generados por las reglas de abastecimiento serán agrupados en un "
|
|
"gran Movimiento de Inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_linked_move_operation_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Moves impacted by this operation for the computation of the remaining "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimientos impactados por esta operación para el cálculo de las cantidades "
|
|
"restantes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_history_ids
|
|
msgid "Moves that operate(d) on this quant"
|
|
msgstr "Movimientos que operan/operaron en este quant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_putaway_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_removal_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_incoterms_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_name
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
|
|
msgid "Negative Destination Location"
|
|
msgstr "Ubicación de destino negativo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_search_form_view_stock
|
|
msgid "Negative Stock"
|
|
msgstr "Existencias negativas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:19
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:63
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_scrap.py:64 selection:stock.move,state:0
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
|
|
msgid "New Quantity on Hand"
|
|
msgstr "Nueva cantidad a mano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_form
|
|
msgid "New Transfer"
|
|
msgstr "Nueva transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_fresh_record
|
|
msgid "Newly created pack operation"
|
|
msgstr "Nueva Operación de empaque creada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|
msgid "No Backorder"
|
|
msgstr "Sin Backorder"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "No Inventory yet"
|
|
msgstr "Sin inventario aún"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "No Stock Move yet"
|
|
msgstr "No hay movimiento de existencias aún"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:product.template,tracking:0
|
|
msgid "No Tracking"
|
|
msgstr "Sin seguimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_adv_location:0
|
|
msgid "No automatic routing of products"
|
|
msgstr "No existe rutas automáticas de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No negative quantities allowed"
|
|
msgstr "No se permiten cantidades negativas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No products to return (only lines in Done state and not fully returned yet "
|
|
"can be returned)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No hay productos a devolver (sólo las líneas en estado realizado y no "
|
|
"totalmente devueltas puede sen devueltas)!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/procurement.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No source location defined!"
|
|
msgstr "No se ha definido una ubicación origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "No variants on products"
|
|
msgstr "Sin variantes en productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_8
|
|
msgid "Non European Customers"
|
|
msgstr "Clientes no europeos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_product_ids
|
|
msgid "Non pack"
|
|
msgstr "Sin empaque"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Not urgent"
|
|
msgstr "No urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_note
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_note
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Nothing to check the availability for."
|
|
msgstr "Nada para lo que comprobar disponibilidad."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Now, all your product quantities are correctly set."
|
|
msgstr "Ahora, todo las cantidades de productos están correctas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_delay
|
|
msgid "Number of Days"
|
|
msgstr "Número de días"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_lead_days
|
|
msgid ""
|
|
"Number of days after the orderpoint is triggered to receive the products or "
|
|
"to order to the vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de días antes de que el punto de pedido sea generado para recibir los "
|
|
"productos o para pedirlos al proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_delay
|
|
msgid "Number of days needed to transfer the goods"
|
|
msgstr "Número de días necesarios para transferir productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo handles <strong>advanced push/pull routes configuration</strong>, for "
|
|
"example:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo maneja la <strong>configuración de rutas avanzadas de entrada y "
|
|
"salida</strong>, por ejemplo:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Odoo has preconfigured <strong>one Warehouse</strong> for you."
|
|
msgstr "Odoo ha preconfigurado <strong> una Bodega </strong> para usted."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo inventory management is fully integrated with sales and\n"
|
|
" invoicing process. Everything is automated from the "
|
|
"initial\n"
|
|
" quotation to the delivery and the final invoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"La administración de inventarios de Odoo está completamente integrada con "
|
|
"ventas\n"
|
|
"y el proceso de facturación. Cada actividad está automatizada: desde la "
|
|
"cotización, el envío y la factura final."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Odoo is able to run advanced traceability by using Product Lots and Serial\n"
|
|
" Numbers, usually identified by bar codes stuck on "
|
|
"the products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odoo es capaz de ejecutar trazabilidad avanzada mediante el uso de lotes y "
|
|
"números de serie en productos, por lo general identificados por códigos de "
|
|
"barras."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, feel free to add your own. Please note that Odoo is able to "
|
|
"convert units within the same category, for example, liters to gallons in "
|
|
"the volume category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por supuesto, no dude en añadir su propios tipos de unidades. Tenga en "
|
|
"cuenta que Odoo es capaz de convertir las unidades dentro de la misma "
|
|
"categoría, por ejemplo, litros a galones en la categoría de volumen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
msgid "On Hand"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "On Hand / Available Quantities"
|
|
msgstr "Cantidades Disponibles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_kanban_stock_view
|
|
msgid "On hand:"
|
|
msgstr "A mano:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Once it's fully working, give us some feedback: we love to hear from our "
|
|
"customer. It would be great if you could send us a photo of your warehouse to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que esté en pleno funcionamiento, agradeceríamos algunos "
|
|
"comentarios: nos encanta saber de nuestros clientes. Sería muy bueno si nos "
|
|
"pudiera enviar una foto de su bodega para"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One Lot/Serial Number"
|
|
msgstr "Un lote/nº de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One owner only"
|
|
msgstr "Sólo un propietario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One product for a specific owner"
|
|
msgstr "Un producto para un propietario específico"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One product only"
|
|
msgstr "Sólo un producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_operation_id
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Operation Details"
|
|
msgstr "Detalle de las operaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_name
|
|
msgid "Operation Name"
|
|
msgstr "Nombre de la operación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Operaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_pickingtype
|
|
msgid "Operations Types"
|
|
msgstr "Tipos de Operación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_linked_move_operation_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Operations that impact this move for the computation of the remaining "
|
|
"quantities"
|
|
msgstr ""
|
|
"Operaciones que impactan en este movimiento para el cálculo de las "
|
|
"cantidades restantes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_partner_id
|
|
msgid ""
|
|
"Optional address where goods are to be delivered, specifically used for "
|
|
"allotment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dirección opcional cuando las mercancías deben ser entregadas, utilizado "
|
|
"específicamente para lotes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posx
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posy
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_posz
|
|
msgid "Optional localization details, for information purpose only"
|
|
msgstr "Detalles de ubicación opcionales, sólo para fines de información."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_returned_move_ids
|
|
msgid "Optional: all returned moves created from this move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcional: todos los movimientos de devolución creados por este movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_dest_id
|
|
msgid "Optional: next stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Opcional: Siguiente movimiento de existencias, cuando se encadenan."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_move_orig_ids
|
|
msgid "Optional: previous stock move when chaining them"
|
|
msgstr "Opcional: movimiento previo cuando se encadenan"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Fecha orden"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_order
|
|
msgid "Order Processing"
|
|
msgstr "Procesamiento del pedido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Orders processed Today or planned for Today"
|
|
msgstr "Pedidos procesados hoy o planificados para hoy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Origin"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin_returned_move_id
|
|
msgid "Origin return move"
|
|
msgstr "Origen del movimiento de devolución"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_move_orig_ids
|
|
msgid "Original Move"
|
|
msgstr "Movimiento original"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_out_type_id
|
|
msgid "Out Type"
|
|
msgstr "Tipo de salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_outgoing_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_outgoing_qty
|
|
msgid "Outgoing"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_delivery_steps
|
|
msgid "Outgoing Shippings"
|
|
msgstr "Envíos salientes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:95
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_output
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_output_stock_loc_id
|
|
msgid "Output Location"
|
|
msgstr "Ubicación de salida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_owner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_owner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_owner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_owner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
|
|
msgid "Owner "
|
|
msgstr "Propietario "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_partner_id
|
|
msgid "Owner of the location if not internal"
|
|
msgstr "Propietario de la ubicación si no es interna"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_owner_id
|
|
msgid "Owner of the quants"
|
|
msgstr "Propietario de los quants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "P&L Qty"
|
|
msgstr "Ctdad P&L"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:213
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_package_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_pack_ids
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pack"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.pack_details
|
|
msgid "Pack Details"
|
|
msgstr "Detalles del Paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pack_type_id
|
|
msgid "Pack Type"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/barcode.py:14
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_package_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_tree
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Package"
|
|
msgstr "Paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode_small
|
|
msgid "Package BarCode"
|
|
msgstr "Código de barras del paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_quant_package_barcode
|
|
msgid "Package BarCode with Contents"
|
|
msgstr "Código de barras del paquete con contenido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|
msgid "Package Name"
|
|
msgstr "Nombre del paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Package Reference"
|
|
msgstr "Referencia del paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Package To Move"
|
|
msgstr "Empaque a mover"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Package Transfers"
|
|
msgstr "Transferencia de paquetes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_package_view
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_package
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_packages_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|
msgid "Packages"
|
|
msgstr "Paquetes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_package_view
|
|
msgid ""
|
|
"Packages are usually created by pack operations made on transfers and can "
|
|
"contains several different products. You can then reuse a package to move "
|
|
"its whole content somewhere else, or to pack it into another bigger package. "
|
|
"A package can also be unpacked, allowing the disposal of its former content "
|
|
"as single units again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes son generalmente creados por las operaciones de carga "
|
|
"realizadas en las transferencias y puede contener varios productos "
|
|
"diferentes. A continuación, puede volver a utilizar un paquete para mover "
|
|
"todo su contenido en otro lugar, o hacerlo en otro paquete más grande. Un "
|
|
"paquete también puede ser reducido, lo que permite la eliminación de su "
|
|
"antiguo contenido como unidades individuales de nuevo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_package_search_view
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_packaging
|
|
msgid "Packaging Methods"
|
|
msgstr "Métodos de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_pack_stock_loc_id
|
|
msgid "Packing Location"
|
|
msgstr "Ubicación de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_pack_operation
|
|
msgid "Packing Operation"
|
|
msgstr "Operación de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:96
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_pack_zone
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Packing Zone"
|
|
msgstr "Zona de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_type_form
|
|
msgid "Packs and Lots"
|
|
msgstr "Paquetes y lotes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_location_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
msgid "Parent Location"
|
|
msgstr "Ubicación padre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_id
|
|
msgid "Parent Package"
|
|
msgstr "Paquete padre"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,move_type:0
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Parcial"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_partially_available
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Partially Available"
|
|
msgstr "Parcialmente disponible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_group_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_partner_address_id
|
|
msgid "Partner Address"
|
|
msgstr "Dirección de la empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner
|
|
msgid "Partner Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de empresas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Periodical Tasks"
|
|
msgstr "Tareas periódicas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Physical Inventories by Month"
|
|
msgstr "Inventarios físicos por mes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations
|
|
msgid "Physical Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones físicas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant_package
|
|
msgid "Physical Packages"
|
|
msgstr "Paquetes físicos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick"
|
|
msgstr "Recogida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick + Pack + Ship"
|
|
msgstr "Recoger + empaquetar + enviar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Pick + Ship"
|
|
msgstr "Recoger + enviar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_pick_type_id
|
|
msgid "Pick Type"
|
|
msgstr "Tipo de Movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_backorder_confirmation_pick_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_immediate_transfer_pick_id
|
|
msgid "Pick id"
|
|
msgstr "Pick id"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_picking_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Picking"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Picking List"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Picking Lists"
|
|
msgstr "Lista de Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:stock.action_report_picking
|
|
msgid "Picking Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de movimiento de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_type_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pickingtype_filter
|
|
msgid "Picking Type"
|
|
msgstr "Tipo de Movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_name
|
|
msgid "Picking Type Name"
|
|
msgstr "Nombre del Tipo de Movimiento de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_picking_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"Picking Type determines the way the picking should be shown in the view, "
|
|
"reports, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de Movimientos de Inventario determinar la forma en la que "
|
|
"movimiento debe ser mostrado en las vistas, informes, ..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_return_picking_type_id
|
|
msgid "Picking Type for Returns"
|
|
msgstr "Tipo de Movimientos de Inventario para las devoluciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_stock_picking_wave
|
|
msgid "Picking Waves"
|
|
msgstr "Agrupaciones de Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.vpicktree
|
|
msgid "Picking list"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.procurement_group_form_view_herited
|
|
msgid "Pickings"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Pickings already processed"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario ya procesados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_pickings
|
|
msgid "Pickings for Groups"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario para grupos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Pickings that are late on scheduled time"
|
|
msgstr "Movimientos de Inventario retrasados según planificación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|
msgid "Pivot"
|
|
msgstr "Pivote"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_date_planned
|
|
msgid "Planned Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_web_planner
|
|
msgid "Planner"
|
|
msgstr "Planificador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:779
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please create some Initial Demand or Mark as Todo and create some "
|
|
"Operations. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, crear una una demanda inicial o Marcar como Pendiente y crear "
|
|
"algunas operaciones."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please process some quantities to put in the pack first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Por favor procesar algunas cantidades para poner en el paquete primero!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please specify at least one non-zero quantity."
|
|
msgstr "Especifique por favor al menos una cantidad no nula."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_route_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_route_ids
|
|
msgid "Preferred Routes"
|
|
msgstr "Rutas preferidas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_route_ids
|
|
msgid "Preferred route to be followed by the procurement order"
|
|
msgstr "Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_route_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Preferred route to be followed by the procurement order. Usually copied from "
|
|
"the generating document (SO) but could be set up manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruta preferida a ser seguida por la orden de abastecimiento. Se copia "
|
|
"normalmente del documento que la genera (PV), pero puede ser establecida "
|
|
"manualmente."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_printed
|
|
msgid "Printed"
|
|
msgstr "Impreso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_priority
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_priority
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_priority
|
|
msgid ""
|
|
"Priority for this picking. Setting manually a value here would set it as "
|
|
"priority for all the moves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prioridad para este Movimiento de Inventario. Estableciendo manualmente un "
|
|
"valor aquí, lo pondrá como prioridad para todos los movimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procurement_id
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_procurement_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Procurement Exceptions"
|
|
msgstr "Excepciones abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_group_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_group_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Procurement Group"
|
|
msgstr "Grupo de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_procurement
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_procurement
|
|
msgid "Procurement Location"
|
|
msgstr "Ubicación de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_make_procurement
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_make_procurment_wizard
|
|
msgid "Procurement Request"
|
|
msgstr "Solicitud de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_group
|
|
msgid "Procurement Requisition"
|
|
msgstr "Petición de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_procurement_rule
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_rule_id
|
|
msgid "Procurement Rule"
|
|
msgstr "Regla de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.procrules
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_pull_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Procurement Rules"
|
|
msgstr "Reglas de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.do_view_procurement_op
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_procurement_jit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_procurement
|
|
msgid "Procurements"
|
|
msgstr "Abastecimientos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Produced Qty"
|
|
msgstr "Ctdad producida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_lines_date_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_lot_barcode
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:152
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_categ_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorías de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_category
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_category_id
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_code
|
|
msgid "Product Code"
|
|
msgstr "Código de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|
msgid "Product Lots"
|
|
msgstr "Lotes de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.search_product_lot_filter
|
|
msgid "Product Lots Filter"
|
|
msgstr "Filtro lotes de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_name
|
|
msgid "Product Name"
|
|
msgstr "Nombre del producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
|
|
msgid "Product Owners"
|
|
msgstr "Propietario del Producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_product_tmpl_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Plantilla producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Product Types"
|
|
msgstr "Tipos de Producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_uom
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida del producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.product_product_menu
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes del producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_production
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Producción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_property_stock_production
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_property_stock_production
|
|
msgid "Production Location"
|
|
msgstr "Ubicación de producción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_location.py:141
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_action_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_product_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_variant_config_stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|
"color,...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los productos pueden tener diversos atributos, definiendo variantes "
|
|
"(Ejemplo: tamaño, color,...)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|
msgstr "Los productos solo tienen una unidad de medida (sencillo)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Products: "
|
|
msgstr "Productos: "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_propagate
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_propagate
|
|
msgid "Propagate cancel and split"
|
|
msgstr "Propagar cancelación y división"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Purchase Flow"
|
|
msgstr "Flujo de Compras"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_push_rule_id
|
|
msgid "Push Rule"
|
|
msgstr "Regla push"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stolocpath
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_push_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Push Rules"
|
|
msgstr "Reglas push"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_fixed_putaway_strat_putaway_id
|
|
msgid "Put Away Method"
|
|
msgstr "Método de deshecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_putaway
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_putaway_strategy_id
|
|
msgid "Put Away Strategy"
|
|
msgstr "Estrategia de deshecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_putaway
|
|
msgid "Putaway"
|
|
msgstr "Deshechar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_qty_multiple
|
|
msgid "Qty Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse.orderpoint:0
|
|
msgid "Qty Multiple must be greater than or equal to zero."
|
|
msgstr "El múltiplo de la cantidad debe ser mayor o igual a 0."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quality Control"
|
|
msgstr "Control de calidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_wh_qc_stock_loc_id
|
|
msgid "Quality Control Location"
|
|
msgstr "Ubicación del control de calidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quantities, Units of Measure, Products and Locations cannot be modified on "
|
|
"stock moves that have already been processed (except by the Administrator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cantidades, las unidades de medida, los productos y las ubicaciones no "
|
|
"pueden ser modificadas en movimientos de existencias que ya han sido "
|
|
"procesados (excepto por un administrador)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_report_stock_forecast_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_qty
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_quantity
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_qty
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_package_barcode
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Quantity Multiple"
|
|
msgstr "Múltiplo de la cantidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_qty_available
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_qty_available
|
|
msgid "Quantity On Hand"
|
|
msgstr "Cantidad a mano"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_availability
|
|
msgid "Quantity Reserved"
|
|
msgstr "Cantidad reservada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Quantity cannot be negative."
|
|
msgstr "La cantidad no puede ser negativa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_availability
|
|
msgid "Quantity in stock that can still be reserved for this move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad en existencias que puede ser reservada aún para este movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_qty
|
|
msgid "Quantity in the default UoM of the product"
|
|
msgstr "Cantidad en la UdM por defecto del producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|
msgid "Quantity must be greater than or equal to 0.0!"
|
|
msgstr "¡Cantidades deben ser mayores o iguales a 0.00!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products in this quant, in the default unit of measure of the "
|
|
"product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de productos en este quant, en la unidad de medida por defecto del "
|
|
"producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_incoming_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to arrive.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods arriving to "
|
|
"this Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods arriving to the "
|
|
"Stock Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods arriving to any Stock Location with "
|
|
"'internal' type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de los productos que está planificado que llegue.\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
|
|
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
|
|
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
|
|
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_outgoing_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products that are planned to leave.\n"
|
|
"In a context with a single Stock Location, this includes goods leaving this "
|
|
"Location, or any of its children.\n"
|
|
"In a context with a single Warehouse, this includes goods leaving the Stock "
|
|
"Location of this Warehouse, or any of its children.\n"
|
|
"Otherwise, this includes goods leaving any Stock Location with 'internal' "
|
|
"type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de los productos que está planificado que salga.\n"
|
|
"En un contexto de una sola ubicación de existencias, esto incluye los bienes "
|
|
"almacenados en esta ubicación, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En un contexto de un solo almacén, esto incluye los bienes almacenados en la "
|
|
"ubicación de existencias de ese almacén, o cualquiera de sus hijas.\n"
|
|
"En cualquier otro caso, esto incluye los bienes almacenados en cualquier "
|
|
"ubicación de existencias de tipo 'Interna'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Quantity of products to consider when talking about the contribution of this "
|
|
"pack operation towards the remaining quantity of the move (and inverse). "
|
|
"Given in the product main uom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cantidad de productos a considerar cuando se habla de la contribución de "
|
|
"esta operación de empaquetado a la cantidad restante del movimiento (y la "
|
|
"inversa). Dada en la UdM principal del producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_reserved_availability
|
|
msgid "Quantity that has already been reserved for this move"
|
|
msgstr "Cantidad que ha sido ya reservada para este movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.lot_open_quants
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_quant
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_quant_ids
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Quants"
|
|
msgstr "Quants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Preparado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_qty
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Real Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad real"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_reception_count
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|
msgid "Receipt"
|
|
msgstr "Recepción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_reception_route_id
|
|
msgid "Receipt Route"
|
|
msgstr "Ruta de recepción"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipt in 1 step"
|
|
msgstr "Recepción en 1 paso"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:400
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipt in 2 steps"
|
|
msgstr "Recepción en 2 pasos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipt in 3 steps"
|
|
msgstr "Recepción en 3 pasos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:199
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_receive_move
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_kanban_stock_view
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.chi_picking_type_in
|
|
#: model:stock.picking.type,name:stock.picking_type_in
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Receipts"
|
|
msgstr "Recepciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid "Receive goods directly in stock (1 step)"
|
|
msgstr "Recibir bienes directamente en las existencias (1 paso)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Ctdad recibida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Recompute"
|
|
msgstr "Recalcular"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
|
|
msgid "Recompute pack operation?"
|
|
msgstr "¿Recalcular operación de empaquetado?"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_tracking_lot:0
|
|
msgid "Record packages used on packing: pallets, boxes, ..."
|
|
msgstr "Registra empaques usando en paquetes: pallets, cajas,..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence_id
|
|
msgid "Reference Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de la referencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.picking:0
|
|
msgid "Reference must be unique per company!"
|
|
msgstr "La referencia debe ser única por compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_origin
|
|
msgid "Reference of the document"
|
|
msgstr "Referencia del documento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_pack_operation_ids
|
|
msgid "Related Packing Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de empaquetado relacionadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_remaining_qty
|
|
msgid "Remaining Qty"
|
|
msgstr "Cantidad restante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_remaining_qty
|
|
msgid "Remaining Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad restante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_remaining_qty
|
|
msgid ""
|
|
"Remaining Quantity in default UoM according to operations matched with this "
|
|
"move"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cantidad restante en la UdM por defecto de acuerdo a las operaciones "
|
|
"casadas con este movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Remaining parts of picking partially processed"
|
|
msgstr "Partes restantes del Movimiento de Inventario parcialmente procesado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_removal
|
|
msgid "Removal"
|
|
msgstr "Retirada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_product_removal
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_removal_strategy_id
|
|
msgid "Removal Strategy"
|
|
msgstr "Estrategia de retirada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removal strategy %s not implemented."
|
|
msgstr "Estrategia de retirada %s no implementada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_warehouse_2_stock_warehouse_orderpoint
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_orderpoint_form
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_orderpoint
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_nbr_reordering_rules
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_nbr_reordering_rules
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_reordering_rules_config
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Reordering Rules"
|
|
msgstr "Reglas de reabastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Reordering Rules Search"
|
|
msgstr "Búsqueda de reglas de reabastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_report
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Informes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_res_model
|
|
msgid "Res Model"
|
|
msgstr "Res Model"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Reserve"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Reserved"
|
|
msgstr "Reservado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
|
|
msgid "Reserved Quant"
|
|
msgstr "Quant reservado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|
msgid "Reserved Quants"
|
|
msgstr "Quants reservados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_reservation_id
|
|
msgid "Reserved for Move"
|
|
msgstr "Reservado para el movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_reserved_quant_ids
|
|
msgid "Reserved quants"
|
|
msgstr "Quants reservados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Reset Operations"
|
|
msgstr "Reiniciar operaciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Resolve Procurement Exceptions"
|
|
msgstr "Resolver excepiones de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
|
|
msgid "Resupply Routes"
|
|
msgstr "Rutas de reabastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_resupply_wh_ids
|
|
msgid "Resupply Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes de reabastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr "Devolver"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_location_id
|
|
msgid "Return Location"
|
|
msgstr "Bodega de devoluciones"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking
|
|
msgid "Return Picking"
|
|
msgstr "Devolver Movimiento de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Returned Picking"
|
|
msgstr "Movimiento de Inventario devuelto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking
|
|
msgid "Reverse Transfer"
|
|
msgstr "Revertir transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_parent_right
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_package_parent_right
|
|
msgid "Right Parent"
|
|
msgstr "Padre derecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_view_search
|
|
msgid "Route"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_name
|
|
msgid "Route Name"
|
|
msgstr "Nombre de la ruta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_route_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_route_sequence
|
|
msgid "Route Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia de la ruta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_routes_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_route_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_route_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_route_ids
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_route_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_routes_config
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_routes
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Routes"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Routes Management"
|
|
msgstr "Administración de rutas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_resupply_route_ids
|
|
msgid ""
|
|
"Routes will be created for these resupply warehouses and you can select them "
|
|
"on products and product categories"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las rutas se crearán para este almacén de reabastecimiento y podrá "
|
|
"seleccionarlas en los productos y las categorías de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_orderpoint_form
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_procurement_compute
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_procurement_compute
|
|
msgid "Run Reordering Rules"
|
|
msgstr "Ejecutar Reglas de Re-abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_proc_schedulers
|
|
msgid "Run Schedulers"
|
|
msgstr "Ejecutar planificadores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Sales Flow"
|
|
msgstr "Flujo de Ventas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_min_date
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Fecha prevista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_date_expected
|
|
msgid "Scheduled date for the processing of this move"
|
|
msgstr "Fecha planificada para el procesado de este movimiento."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_min_date
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduled time for the first part of the shipment to be processed. Setting "
|
|
"manually a value here would set it as expected date for all the stock moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fecha programada para la primera parte del envío a ser procesada. Establecer "
|
|
"manualmente un valor aquí significará la fecha esperada para todos los "
|
|
"movimientos de existencias."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_max_date
|
|
msgid "Scheduled time for the last part of the shipment to be processed"
|
|
msgstr "Fecha programada para la última parte del envío a ser procesada."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_sched
|
|
msgid "Schedulers"
|
|
msgstr "Planificadores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:1015
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_scrap
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_scrap
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_form_view2
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Scrap"
|
|
msgstr "Desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_scrap_location_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_scrap_search_view
|
|
msgid "Scrap Location"
|
|
msgstr "Ubicación desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_move_id
|
|
msgid "Scrap Move"
|
|
msgstr "Movimiento desecho"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_scrapped
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped
|
|
msgid "Scrapped"
|
|
msgstr "Desechado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|
msgid "Search Inventory"
|
|
msgstr "Buscar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_filter
|
|
msgid "Search Stock Location Paths"
|
|
msgstr "Buscar trayectoria a Ubicaciones de Inventarios"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select products manually"
|
|
msgstr "Seleccionar productos manualmente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Select the places where this route can be selected"
|
|
msgstr "Seleccione los lugares donde la ruta puede ser seleccionada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_sequence
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_sequence
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_prodlot_name
|
|
msgid "Serial Number Name"
|
|
msgstr "Nombre del número de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
|
|
msgid "Served Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega desde donde se despacha"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_category_removal_strategy_id
|
|
msgid ""
|
|
"Set a specific removal strategy that will be used regardless of the source "
|
|
"location for this product category"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca una estrategia de retirada específica que se usará "
|
|
"independientemente de la ubicación origen para esta categoría de producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_calendar:0
|
|
msgid "Set lead times in calendar days (easy)"
|
|
msgstr "Establecer los plazos de entrega en días calendario (Fácil)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Set the <i>Real Quantity</i> for each Product and <i>Validate the Inventory</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca la <i> Cantidad real </i> para cada producto y <i> Valide el "
|
|
"Inventario </i>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Set the products you want to track with lots or serial numbers by setting "
|
|
"the Tracking field on the product form"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establezca los productos que desea realizar un seguimiento con los lotes o "
|
|
"números de serie estableciendo el campo de seguimiento en la forma del "
|
|
"producto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Cambiar a borrador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_location_id
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner "
|
|
"location if you subcontract the manufacturing operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica una ubicación si se producen en una ubicación fija. Puede ser una "
|
|
"ubicación de empresa si subcontrata las operaciones de fabricación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_general_settings
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_components
|
|
msgid "Shelf 1"
|
|
msgstr "Estante 1"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_14
|
|
msgid "Shelf 2"
|
|
msgstr "Estante 2"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_posy
|
|
msgid "Shelves (Y)"
|
|
msgstr "Estantería (Y)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ship Only"
|
|
msgstr "Sólo enviar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,delivery_steps:0
|
|
msgid "Ship directly from stock (Ship only)"
|
|
msgstr "Enviar directamente desde la existencias (Sólo enviar)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
msgid "Shipping Connectors"
|
|
msgstr "Conectores de Envío"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_code
|
|
msgid "Short Name"
|
|
msgstr "Nombre corto"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_code
|
|
msgid "Short name used to identify your warehouse"
|
|
msgstr "Nombre corto usado para identificar su bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_string_availability_info
|
|
msgid "Show various information on stock availability for this move"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar información variada sobre la disponibilidad de existencias para este "
|
|
"movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.location_refrigerator_small
|
|
msgid "Small Refrigerator"
|
|
msgstr "Pequeño refrigerador"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_origin
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_location_src_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_location_from_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_location_id
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Ubicación origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_source_location_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_location_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_quant_form
|
|
msgid "Source Location Zone"
|
|
msgstr "Bodega de Origen"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_package_id
|
|
msgid "Source Package"
|
|
msgstr "Paquete fuente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_location_src_id
|
|
msgid "Source location is action=move"
|
|
msgstr "Ubicación origen es la acción=movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_lot_id
|
|
msgid ""
|
|
"Specify Lot/Serial Number to focus your inventory on a particular Lot/Serial "
|
|
"Number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique lote/nº de serie para centrar su inventario en un lote/nº de "
|
|
"serie en particular."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_partner_id
|
|
msgid "Specify Owner to focus your inventory on a particular Owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique propietario para centrar su inventario en un propietario en "
|
|
"particular."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_package_id
|
|
msgid "Specify Pack to focus your inventory on a particular Pack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique paquete para centrar su inventario en un paquete en particular."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_product_id
|
|
msgid "Specify Product to focus your inventory on a particular Product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifique producto para centrar su inventario en un producto en particular."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_details_form_save
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Start Inventory"
|
|
msgstr "Iniciar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:92
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Stock"
|
|
msgstr "Existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_inventory
|
|
msgid "Stock Inventory"
|
|
msgstr "Inventario de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_inventory_line_tree
|
|
msgid "Stock Inventory Lines"
|
|
msgstr "Líneas de regularización de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_product
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_level_forecast_report_template
|
|
msgid "Stock Level Forecast"
|
|
msgstr "Previsión niveles de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_level_forecast_pivot
|
|
msgid "Stock Level forecast"
|
|
msgstr "Nivel de inventario proyectado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_tree2
|
|
msgid "Stock Location"
|
|
msgstr "Ubicación de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
msgid "Stock Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimiento de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.stock_move_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_move_lines
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.stock_move_menu
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_pivot
|
|
msgid "Stock Moves Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de los movimientos de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_open_quants
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.product_template_open_quants
|
|
msgid "Stock On Hand"
|
|
msgstr "Inventario disponible"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_all
|
|
msgid "Stock Operations"
|
|
msgstr "Operaciones de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_picking_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
|
|
msgid "Stock Picking"
|
|
msgstr "Movimiento de Inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Stock moves that are Available (Ready to process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Movimientos de existencias que están disponibles (preparados para ser "
|
|
"procesados)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Stock moves that are Confirmed, Available or Waiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los movimientos de existencias que están confirmados, disponibles o en "
|
|
"espera."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Stock moves that have been processed"
|
|
msgstr "Movimientos de existencias que han sido procesados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_stock_lines_date_search
|
|
msgid "Stockable"
|
|
msgstr "Almacenable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplied_wh_id
|
|
msgid "Supplied Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
|
|
msgstr "Los proveedores siempre entregan en su(s) almacén(es)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Supply Chain"
|
|
msgstr "Cadena de suministro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_procure_method
|
|
msgid "Supply Method"
|
|
msgstr "Método de abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_supplier_wh_id
|
|
msgid "Supplying Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega de suministro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:procurement.rule,procure_method:0
|
|
msgid "Take From Stock"
|
|
msgstr "Obtener de las existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Technical Information"
|
|
msgstr "Información técnica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_operation_link_reserved_quant_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field containing the quant that created this link between an "
|
|
"operation and a stock move. Used at the stock_move_obj.action_done() time to "
|
|
"avoid seeking a matching quant again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico que contiene el quant que creó el enlace entre una operación "
|
|
"y su movimiento de existencias. Usado en stock_move_obj.action_done() para "
|
|
"evitar buscar el quant correspondiente otra vez"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_warehouse_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field depicting the warehouse to consider for the route selection "
|
|
"on the next procurement (if any)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico que indica el almacén a considerar para la selección de ruta "
|
|
"en el siguiente abastecimiento (si lo hay)."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_company_internal_transit_location_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used for resupply routes between warehouses that belong to "
|
|
"this company"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico usada para reabastecer rutas entre almacenes que pertenecen a "
|
|
"esta compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_restrict_partner_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to depict a restriction on the ownership of quants to "
|
|
"consider when marking this move as 'done'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico que muestra la restricción en el propietario de los quants a "
|
|
"considerar cuando se marque este movimiento como realizado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_negative_dest_location_id
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the destination location of a move that "
|
|
"created a negative quant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico usado para registrar la ubicación destino de un movimiento que "
|
|
"creó un quant negativo"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_price_unit
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to record the product cost set by the user during a "
|
|
"picking confirmation (when costing method used is 'average price' or "
|
|
"'real'). Value given in company currency and in product uom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico usado para registrar el coste de un producto establecido por "
|
|
"el usuario durante la confirmación del Movimiento de Inventario (cuando el "
|
|
"método de coste usado es 'precio medio' o 'real'). El valor viene dado en la "
|
|
"moneda de la compañía y en la UdM del producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_split_from
|
|
msgid ""
|
|
"Technical field used to track the origin of a split move, which can be "
|
|
"useful in case of debug"
|
|
msgstr ""
|
|
"Campo técnico usado para registrar el origen de un movimiento de división, "
|
|
"que puede ser útil en caso de depuración"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_tmpl_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_change_product_qty_product_tmpl_id
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "The RFQ becomes a Purchase Order and a Transfer Order is created"
|
|
msgstr ""
|
|
"En el Solicitud de Compra se convierte en una Orden de compra y se crea una "
|
|
"orden de transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_sale_delay
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_sale_delay
|
|
msgid ""
|
|
"The average delay in days between the confirmation of the customer order and "
|
|
"the delivery of the finished products. It's the time you promise to your "
|
|
"customers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El retraso medio en días entre la confirmación del pedido de cliente y la "
|
|
"entrega de los productos finales. Es el tiempo que promete a sus clientes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.location:0
|
|
msgid "The barcode for a location must be unique per company !"
|
|
msgstr "El código de barras de una ubicación debe ser único por compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|
msgid "The code of the warehouse must be unique per company!"
|
|
msgstr "El código del almacén debe ser único por compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.production.lot:0
|
|
msgid "The combination of serial number and product must be unique !"
|
|
msgstr "¡La combinación de número de serie y el producto debe ser único!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_company_id
|
|
msgid "The company to which the quants belong"
|
|
msgstr "La compañía a la que pertenecen los quants"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_inventory_date
|
|
msgid ""
|
|
"The date that will be used for the stock level check of the products and the "
|
|
"validation of the stock move related to this inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fecha que será usada para la comprobación del nivel de existencias de los "
|
|
"productos y la validación del movimiento de existencias relacionado con este "
|
|
"inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The default resupply warehouse should be different than the warehouse itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El almacén de reabastecimiento por defecto debe ser distinto al del almacén "
|
|
"en sí."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The destination location must be the same for all the moves of the picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación destino debe ser la misma para todos los movimientos del "
|
|
"Movimiento de Inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_category_form_view_inherit
|
|
msgid ""
|
|
"The following routes will apply to the products in this category taking into "
|
|
"account parent categories:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las siguientes rutas se aplicarán a los productos en esta categoría teniendo "
|
|
"en cuenta las categorías padre:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_reservation_id
|
|
msgid "The move the quant is reserved for"
|
|
msgstr "El movimiento para el que el quant está reservado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.warehouse:0
|
|
msgid "The name of the warehouse must be unique per company!"
|
|
msgstr "El nombre de la bodega debe ser único por compañía"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_propagated_from_id
|
|
msgid "The negative quant this is coming from"
|
|
msgstr "El quant negativo proviene de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_dest_id
|
|
msgid "The new location where the goods need to go"
|
|
msgstr "La nueva ubicación en que las mercancías deben ser enviadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_parent_id
|
|
msgid "The package containing this item"
|
|
msgstr "El paquete que contiene este elemento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_id
|
|
msgid "The package containing this quant"
|
|
msgstr "El paquete que contiene este quant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking_type
|
|
msgid "The picking type determines the picking view"
|
|
msgstr "El tipo de Movimiento de Inventario determina la vista de movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_picking_type_action
|
|
msgid ""
|
|
"The picking type system allows you to assign each stock\n"
|
|
" operation a specific type which will alter its views "
|
|
"accordingly.\n"
|
|
" On the picking type you could e.g. specify if packing is "
|
|
"needed by default,\n"
|
|
" if it should show the customer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema de tipos de movimiento de inventario le permite asignar a cada "
|
|
"operación de inventario de un tipo específico que se modificará de acuerdo a "
|
|
"su vista. En el tipo de movimiento de inventario que podría, por ejemplo, "
|
|
"especificar si el embalaje es necesario de manera predeterminada, se debe "
|
|
"mostrar al cliente."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_rule_id
|
|
msgid "The procurement rule that created this stock move"
|
|
msgstr ""
|
|
"La regla de abastecimiento se creará cuando se ejecute el movimiento de "
|
|
"inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_push_rule_id
|
|
msgid "The push rule that created this stock move"
|
|
msgstr "La regla push que creó este movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The quantity to split should be smaller than the quantity To Do. "
|
|
msgstr "La cantidad de dividir debe ser menor que la cantidad a ejecutar."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "The quotation becomes a Sale Order and a Transfer Order is created"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cotización se convierte en una orden de venta y se crea una orden de "
|
|
"transporte"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation cannot be processed because of a programming error "
|
|
"setting the `product_qty` field instead of the `product_uom_qty`."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación solicitada no puede ser procesada debido a un error de "
|
|
"programación estableciendo el campo 'product_qty' en lugar del campo "
|
|
"'product_uom_qty'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:126
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:128
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:130
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The selected inventory options are not coherent."
|
|
msgstr "Las opciones de inventario seleccionadas no son coherentes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_picking.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The source location must be the same for all the moves of the picking."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ubicación origen debe ser la misma para todos los movimientos del "
|
|
"Movimientos de Inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_pack_operation_picking_id
|
|
msgid "The stock operation where the packing has been made"
|
|
msgstr "La operación de existencia en la que se creó el paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_warehouse_id
|
|
msgid "The warehouse this rule is for"
|
|
msgstr "La bodega para el que es esta regla"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
|
|
msgid ""
|
|
"The warehouse to propagate on the created move/procurement, which can be "
|
|
"different of the warehouse this rule is for (e.g for resupplying rules from "
|
|
"another warehouse)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El almacén a propagar en el movimiento/abastecimiento creado, que puede ser "
|
|
"diferente del almacén para el que es esta regla (por ejemplo, para reglas de "
|
|
"reabastecimiento desde otro almacén)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_inventory_line_theoretical_qty
|
|
msgid "Theoretical Quantity"
|
|
msgstr "Cantidad teórica"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_lot
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to manipulate packages. You can put something in, take "
|
|
"something from a package, but also move entire packages and put them even in "
|
|
"another package. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite manipular paquetes. Puede pone algo dentro de ellos, sacar algo "
|
|
"de un paquete, y también mover paquetes enteros y colocarlos dentro de otro "
|
|
"paquete. "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_production_lot
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to assign a lot (or serial number) to the pickings and "
|
|
"moves. This can make it possible to know which production lot was sent to a "
|
|
"certain client, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto permite asignar un lote (o nº de serie) a los Movimientos de "
|
|
"Inventario, lo que puede hacer posible conocer qué lote de producción en "
|
|
"concreto fue enviado a un cliente, ..."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_module_stock_calendar
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to handle minimum stock rules differently by the possibility "
|
|
"to take into account the purchase and delivery calendars \n"
|
|
"-This installs the module stock_calendar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto le permite manejar las reglas de existencias mínimas de manera "
|
|
"diferente por la posibilidad de tener en cuenta la compra y calendarios de "
|
|
"entrega.\n"
|
|
"- Esto instala el módulo stock_calendar."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.quantsact
|
|
msgid ""
|
|
"This analysis gives you a fast overview on the current stock level of your "
|
|
"products and their current inventory value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este análisis le da una visión rápida en el nivel minimo de existencia de "
|
|
"sus productos y su valor de inventario actual."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_package_packaging_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
|
|
msgid ""
|
|
"This field should be completed only if everything inside the package share "
|
|
"the same product, otherwise it doesn't really makes sense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este campo debe ser completado sólo si todo lo de dentro del paquete "
|
|
"contiene el mismo producto. De otra forma, no tiene mucho sentido."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"This guide helps getting started with Odoo Inventory.\n"
|
|
" Once you are done, you will benefit from:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta guía le ayudará a configurar la aplicación de Inventario Odoo.\n"
|
|
"Una vez que haya terminado, usted se beneficiará de:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"This is quite complex to set up, so <strong>contact your Project Manager</"
|
|
"strong> to address this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es bastante complejo de configurar, de modo <strong> que contacte con "
|
|
"su director de proyecto</strong> para dirigirlo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_dest_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default destination location when you create a picking manually "
|
|
"with this picking type. It is possible however to change it or that the "
|
|
"routes put another location. If it is empty, it will check for the customer "
|
|
"location on the partner. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando se crea una movimiento "
|
|
"manual de inventario con este tipo de movimiento. Sin embargo es posible "
|
|
"cambiarlo o que las rutas la pongan en otra ubicación. Si está vacía, se "
|
|
"comprobará la ubicación del cliente de la empresa."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_default_location_src_id
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default source location when you create a picking manually with "
|
|
"this picking type. It is possible however to change it or that the routes "
|
|
"put another location. If it is empty, it will check for the supplier "
|
|
"location on the partner. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ubicación de destino predeterminada cuando se crea una movimiento "
|
|
"manual de inventario con este tipo de movimiento. Sin embargo es posible "
|
|
"cambiarlo o que las rutas la pongan en otra ubicación. Si está vacía, se "
|
|
"comprobará la ubicación del proveedor de la empresa."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_quant_owner_id
|
|
msgid "This is the owner of the quant"
|
|
msgstr "Éste es el propietario del quant"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_picking_type_id
|
|
msgid "This is the picking type that will be put on the stock moves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el tipo de movimiento de inventario que se incluirá en el movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_move_product_uom_qty
|
|
msgid ""
|
|
"This is the quantity of products from an inventory point of view. For moves "
|
|
"in the state 'done', this is the quantity of products that were actually "
|
|
"moved. For other moves, this is the quantity of product that is planned to "
|
|
"be moved. Lowering this quantity does not generate a backorder. Changing "
|
|
"this quantity on assigned moves affects the product reservation, and should "
|
|
"be done with care."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ésta es la cantidad de productos desde un punto de vista de inventario. Para "
|
|
"movimientos en el estado 'Realizado', ésta es la cantidad de productos que "
|
|
"se movieron realmente. Para otros movimiento, ésta es la cantidad de "
|
|
"producto que está planeado mover. Disminuyendo esta cantidad no se genera "
|
|
"una entrega parcial. Cambiando esta cantidad en movimientos asignados, "
|
|
"afecta a la reserva de producto, y debe ser realizado con cuidado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.stock_move_action
|
|
msgid ""
|
|
"This menu gives you the full traceability of inventory\n"
|
|
" operations on a specific product. You can filter on the "
|
|
"product\n"
|
|
" to see all the past or future movements for the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este menú le da la trazabilidad completa de las operaciones de inventario en "
|
|
"un producto específico. Puedes realizar un filtrado sobre el producto para "
|
|
"ver todos los movimientos pasados o futuros para el producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_adv_location
|
|
msgid ""
|
|
"This option supplements the warehouse application by effectively "
|
|
"implementing Push and Pull inventory flows through Routes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción suplementa a la aplicación de almacén implementando flujos de "
|
|
"inventario push y pull a través de rutas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_return_picking_form
|
|
msgid ""
|
|
"This picking appears to be chained with another operation. Later, if you "
|
|
"receive the goods you are returning now, make sure to <b>reverse</b> the "
|
|
"returned picking in order to avoid logistic rules to be applied again (which "
|
|
"would create duplicated operations)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este movimiento de inventario parece estar encadenado con otra operación. "
|
|
"Más adelante, si usted recibe las mercancías que usted está devolviendo "
|
|
"ahora, asegúrese de <b>revertir</b> el movimiento de devolución en fin de "
|
|
"evitar que las reglas logísticas se aplicaren nuevamente (lo que crearía "
|
|
"operaciones duplicadas)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_change_product_qty_new_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"This quantity is expressed in the Default Unit of Measure of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta cantidad está expresada en la unidad de medida por defecto del producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_path_location_from_id
|
|
msgid ""
|
|
"This rule can be applied when a move is confirmed that has this location as "
|
|
"destination location"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta regla se puede aplicar cuando una película está confirmado que tiene "
|
|
"esta ubicación como ubicación de destino"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_customer
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the "
|
|
"destination location for goods you send to this partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizará esta ubicación de existencias, en lugar de la ubicación por "
|
|
"defecto, como la ubicación de destino para enviar mercancías a esta empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for goods you receive from the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ubicación de existencias será utilizada, en lugar de la ubicación por "
|
|
"defecto, como la ubicación de origen para recibir mercancías desde esta "
|
|
"empresa"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_production
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_production
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by manufacturing orders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por las "
|
|
"órdenes de fabricación."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_procurement
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_procurement
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated by procurements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados por los "
|
|
"abastecimientos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_product_property_stock_inventory
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_template_property_stock_inventory
|
|
msgid ""
|
|
"This stock location will be used, instead of the default one, as the source "
|
|
"location for stock moves generated when you do an inventory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se usará esta ubicación de existencias, en lugar de la de por defecto, como "
|
|
"la ubicación origen para los movimientos de existencias generados cuando se "
|
|
"realizan inventarios."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_stock_tracking_owner
|
|
msgid "This way you can receive products attributed to a certain owner. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De esta forma, puede recibir productos atribuidos a un propietario en "
|
|
"concreto. "
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_to_loc
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Hasta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_ready
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_lot_qty_todo
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_qty
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "To Do"
|
|
msgstr "Para hacer"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "To Receive"
|
|
msgstr "Por recibir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"To better organize your stock, you can create\n"
|
|
" subdivisions of your Warehouse called "
|
|
"<strong>Locations</strong> (ex:\n"
|
|
" Shipping area, Merchandise return, Shelf 34 "
|
|
"etc).\n"
|
|
" Do not use Locations if you do not manage "
|
|
"inventory per zone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para organizar mejor su inventario, puede crear subdivisiones de su bodega "
|
|
"llamadas <strong>Ubicaciones</strong> (por ejemplo: en la zona de envío, "
|
|
"devolución de la mercancía, estante 34 etc.).\n"
|
|
"No utilice Ubicaciones en caso que no gestione el inventario por zonas."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"To create them, click on <strong><span class=\"fa fa-refresh\"/> Reordering</"
|
|
"strong> on"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crearlos, haga clic en <strong><span class = \"fa fa-refresh\" /"
|
|
">Reordenar</strong> en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"To use more precise units like pounds or kilograms, activate<i> Some "
|
|
"products may be sold/purchased in different unit of measures (advanced)</i> "
|
|
"in the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar unidades más precisas como libras o kilogramos, active "
|
|
"<i>Algunos productos pueden ser vendidos / comprados en diferentes unidades "
|
|
"de medida (avanzado) </i> en el"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_search
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_category_total_route_ids
|
|
msgid "Total routes"
|
|
msgstr "Todas las rutas aplicadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_production_lot.py:42
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_stock_config_settings
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Traceability"
|
|
msgstr "Trazabilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.config.settings,group_stock_production_lot:0
|
|
msgid "Track lots or serial numbers"
|
|
msgstr "Gestionar lotes o números de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_tracking
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_tracking
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_tracking
|
|
msgid "Tracking"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:958
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_partner_id
|
|
msgid "Transfer Destination Address"
|
|
msgstr "Dirección de Destino de Transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_picking_id
|
|
msgid "Transfer Reference"
|
|
msgstr "Referencia de Transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Transfers"
|
|
msgstr "Transferencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Transit Location"
|
|
msgstr "Ubicación de tránsito"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.quant_search_view
|
|
msgid "Transit Locations"
|
|
msgstr "Bodegas de Tránsito"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_recompute_pack_op
|
|
msgid ""
|
|
"True if reserved quants changed, which mean we might need to recompute the "
|
|
"package operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdadero si la cantidad de quants reservados ha cambiado, lo que significa "
|
|
"que puede necesitar recalcular las operaciones de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_picking_type_code
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_code
|
|
msgid "Type of Operation"
|
|
msgstr "Tipo de operación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_packaging_type_id
|
|
msgid "Type of packaging"
|
|
msgstr "Tipo de empaquetado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_ups
|
|
msgid "UPS integration"
|
|
msgstr "Integración con UPS"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_module_delivery_usps
|
|
msgid "USPS integration"
|
|
msgstr "Integración con USPS"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Under no circumstances should you delete or change quants yourselves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Bajo ninguna circunstancia se debe eliminar o cambiar cantidades "
|
|
"manualmente!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_cost
|
|
msgid "Unit Cost"
|
|
msgstr "Coste unitario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_form
|
|
msgid "Unit Of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_price_unit
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Precio un."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_product_uom
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_pack_operation_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_production_lot_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_quant_product_uom_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_scrap_product_uom_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_move_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_picking_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_move_tree_receipt_picking_board
|
|
msgid "Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidad de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorías de las unidades de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_config_settings_group_uom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidades de medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Units of Measures"
|
|
msgstr "Unidades de Medida"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unknown Pack"
|
|
msgstr "Paquete desconocido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"Unless you are starting a new business, you probably have a list of vendors "
|
|
"you would like to import."
|
|
msgstr ""
|
|
"A menos que usted está comenzando un nuevo negocio, es probable que tenga "
|
|
"una lista de proveedores que desea importar."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid "Unload in input location then go to stock (2 steps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar en la ubicación de entrada y luego llevar a existencias (2 pasos)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.warehouse,reception_steps:0
|
|
msgid ""
|
|
"Unload in input location, go through a quality control before being admitted "
|
|
"in stock (3 steps)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargar en la ubicación de entrada, someter a un control de calidad antes "
|
|
"de ser admitido en las existencias (3 pasos)"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "Unpack"
|
|
msgstr "Desempaquetar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unplanned Qty"
|
|
msgstr "Ctdad no planificada"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Unreserve"
|
|
msgstr "Anular reserva"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "UoM"
|
|
msgstr "UdM"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|
msgid "Update Product Quantity"
|
|
msgstr "Actualizar la cantidad de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_form_view_procurement_button
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_product_view_form_easy_inherit_stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.product_template_form_view_procurement_button
|
|
msgid "Update Qty On Hand"
|
|
msgstr "Actualizar cantidades disponibles"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Urgent"
|
|
msgstr "Urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_picking_type_sequence
|
|
msgid "Used to order the 'All Operations' kanban view"
|
|
msgstr "Usado para ordenar la vista kanban de 'Todas la operaciones'"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:res.groups,name:stock.group_stock_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "Identificación:"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "Validate"
|
|
msgstr "Validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "Validate Inventory"
|
|
msgstr "Validar inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.inventory,state:0
|
|
msgid "Validated"
|
|
msgstr "Validado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_product_variant_count
|
|
msgid "Variant Number"
|
|
msgstr "Número de variante"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_res_partner_property_stock_supplier
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "Vendor Location"
|
|
msgstr "Ubicación del Proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_location_search
|
|
msgid "Vendor Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones de Proveedor"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers
|
|
#: selection:stock.picking.type,code:0
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,priority:0 selection:stock.picking,priority:0
|
|
msgid "Very Urgent"
|
|
msgstr "Muy urgente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.location,usage:0
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vista"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_quant_package_form
|
|
msgid "View Contained Packages content"
|
|
msgstr "Ve contenido de los paquetes contenidos dentro"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_view_location_id
|
|
msgid "View Location"
|
|
msgstr "Ver ubicación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual
|
|
msgid "Virtual Locations"
|
|
msgstr "Ubicaciones virtuales"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_picking_type_kanban
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "En espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.move,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Move"
|
|
msgstr "Esperando otro movimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Waiting Another Operation"
|
|
msgstr "Esperando otra operación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
#: selection:stock.move,state:0 selection:stock.picking,state:0
|
|
msgid "Waiting Availability"
|
|
msgstr "Esperando disponibilidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_internal_search
|
|
msgid "Waiting Moves"
|
|
msgstr "Movimientos a la espera"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_waiting
|
|
msgid "Waiting Transfers"
|
|
msgstr "Esperando transferencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_make_procurement_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_order_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_product_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_product_template_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_path_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_move_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_picking_type_warehouse_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_warehouse_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_warehouse_view_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_partner_stock_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.warehouse_orderpoint_search
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_warehouse
|
|
msgid "Warehouse Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de la bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config
|
|
msgid "Warehouse Management"
|
|
msgstr "Gestión de almacenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_warehouse_name
|
|
msgid "Warehouse Name"
|
|
msgstr "Nombre de la Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_procurement_rule_propagate_warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse to Propagate"
|
|
msgstr "Bodega a propagar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_procurement_order_warehouse_id
|
|
msgid "Warehouse to consider for the route selection"
|
|
msgstr "Bodega a considerar para la selección de ruta"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warehouse's Routes"
|
|
msgstr "Rutas de la Bodega"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_location_route_warehouse_ids
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_route_form_view
|
|
msgid "Warehouses"
|
|
msgstr "Almacenes"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning!"
|
|
msgstr "¡Aviso!"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"We handle the whole import process\n"
|
|
" for you: simply send your Odoo "
|
|
"project\n"
|
|
" manager a CSV file containing all "
|
|
"your\n"
|
|
" data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros nos encargamos de todo el proceso \n"
|
|
"de importación para usted: sólo tiene que enviar a \n"
|
|
"su jefe de proyecto Odoo un archivo CSV con \n"
|
|
"todos sus datos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"We handle the whole import process\n"
|
|
" for you: simply send your Odoo "
|
|
"project\n"
|
|
" manager a CSV file containing all "
|
|
"your\n"
|
|
" products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nosotros nos encargamos de todo el proceso \n"
|
|
"de importación para usted: sólo tiene que enviar a \n"
|
|
"su jefe de proyecto Odoo un archivo CSV con \n"
|
|
"todos sus productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "We hope this guide helped you implement Odoo Inventory."
|
|
msgstr "Esperamos que esta guía le ayuda a implementar Inventario Odoo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Bienvenido"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_warehouse_selectable
|
|
msgid ""
|
|
"When a warehouse is selected for this route, this route should be seen as "
|
|
"the default route when products pass through this warehouse. This behaviour "
|
|
"can be overridden by the routes on the Product/Product Categories or by the "
|
|
"Preferred Routes on the Procurement"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se selecciona una Bodega para esta ruta, esta ruta debe estar "
|
|
"seleccionada como ruta predeterminada cuando los productos pasan a través de "
|
|
"este almacén. Este comportamiento puede ser anulado por las rutas en las "
|
|
"categorías de producto / producto o por las rutas preferidas en el "
|
|
"abastecimiento"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_selectable
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the route will be selectable in the Inventory tab of the "
|
|
"Product form. It will take priority over the Warehouse route. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, la ruta se podrá seleccionar en la pestaña Inventario del "
|
|
"formulario del producto. Tendrá prioridad sobre la ruta de la bodega."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_location_route_product_categ_selectable
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the route will be selectable on the Product Category. It will "
|
|
"take priority over the Warehouse route. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se activa, la ruta se podrá seleccionar en la Categoría del producto. "
|
|
"Tendrá prioridad sobre la ruta de la bodega."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "When everything is set, click on <i>Start Inventory</i>"
|
|
msgstr "Cuando todo está listo, haga clic en <i>Iniciar Inventario</i>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_product_putaway_fixed_location_ids
|
|
msgid ""
|
|
"When the method is fixed, this location will be used to store the products"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando el método es fijo, se usará esta ubicación para almacenar los "
|
|
"productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_min_qty
|
|
msgid ""
|
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity specified for this field, "
|
|
"Odoo generates a procurement to bring the forecasted quantity to the Max "
|
|
"Quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad mínima "
|
|
"especificada en este campo, Odoo generará un abastecimiento para llevar la "
|
|
"cantidad prevista a la cantidad máxima."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_warehouse_orderpoint_product_max_qty
|
|
msgid ""
|
|
"When the virtual stock goes below the Min Quantity, Odoo generates a "
|
|
"procurement to bring the forecasted quantity to the Quantity specified as "
|
|
"Max Quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando las existencias virtuales estén por debajo de la cantidad, Odoo "
|
|
"generará un abastecimiento para llevar la cantidad prevista a la cantidad "
|
|
"especificada como aquí como máxima."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|
msgid ""
|
|
"When you select a serial number (lot), the quantity is corrected with "
|
|
"respect to\n"
|
|
" the quantity of that serial number (lot) and not "
|
|
"to the total quantity of the product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando selecciona un nº de serie (lote), la cantidad se corrige con respecto "
|
|
"a la cantidad de ese nº de serie (lote), y no de la cantidad total del "
|
|
"producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:stock.field_stock_return_picking_line_wizard_id
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asistente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_compute_wizard
|
|
msgid ""
|
|
"Wizard checks all the stock minimum rules and generate procurement order."
|
|
msgstr ""
|
|
"El asistente comprobará todas las reglas de existencias mínimas y generará "
|
|
"órdenes de abastecimiento."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:stock.field_stock_config_settings_group_product_variant
|
|
msgid ""
|
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
|
|
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trabaja con variante de producto le permite definir alguna variante de los "
|
|
"mismos productos , una facilidad de la gestión de productos en el comercio "
|
|
"electrónico , por ejemplo."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_routes_form
|
|
msgid ""
|
|
"You can define here the main routes that run through\n"
|
|
" your warehouses and that define the flows of your "
|
|
"products. These\n"
|
|
" routes can be assigned to a product, a product category "
|
|
"or be fixed\n"
|
|
" on procurement or sales order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se puede definir aquí las principales rutas que discurren por sus bodegas \n"
|
|
"y que definen el flujo de sus productos. Estas rutas se pueden\n"
|
|
"asignar a un producto, una categoría de producto o fijarse sobre los "
|
|
"abastecimientos o pedido de cliente."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_orderpoint_form
|
|
msgid ""
|
|
"You can define your minimum stock rules, so that Odoo will automatically "
|
|
"create draft manufacturing orders or request for quotations according to the "
|
|
"stock level. Once the virtual stock of a product (= stock on hand minus all "
|
|
"confirmed orders and reservations) is below the minimum quantity, Odoo will "
|
|
"generate a procurement request to increase the stock up to the maximum "
|
|
"quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede definir sus reglas de inventario mínimo, de manera que Odoo creará "
|
|
"automáticamente una orden de fabricación en borrador o solicitud de "
|
|
"cotizaciones de acuerdo con el nivel de existencias. Una vez que la acción "
|
|
"virtual de un producto (= existencias disponibles menos todos los pedidos y "
|
|
"reservas confirmados) está por debajo de la cantidad mínima, Odoo generará "
|
|
"una solicitud de adquisición para aumentar el inventario hasta la cantidad "
|
|
"máxima."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "You can delete lines to ignore some products."
|
|
msgstr "Puede eliminar líneas para ignorar algunos productos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can not change the unit of measure of a product that has already been "
|
|
"used in a done stock move. If you need to change the unit of measure, you "
|
|
"may deactivate this product."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cambiar la unidad de medida de un producto que ya ha sido usado en "
|
|
"un movimiento de mercancía validado. Si necesita cambiar la unidad de "
|
|
"medida, puede desactivar este producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not delete pack operations of a done picking"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible eliminar las operaciones de empaquetado de un movimiento de "
|
|
"inventario realizado."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can not reserve a negative quantity or a negative quant."
|
|
msgstr "No puede reservar una cantidad o un quant negativos."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:901
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You can only delete draft moves."
|
|
msgstr "Sólo puede eliminar movimientos borrador."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "You can review and edit the predefined units via the"
|
|
msgstr "Puede revisar y editar las unidades predefinidas a través de la"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot cancel a stock move that has been set to 'Done'."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede cancelar un movimiento de existencias que está como 'Realizado'."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot move to a location of type view %s."
|
|
msgstr "No puede mover a una ubicación de tipo vista %s."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_inventory.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot set a negative product quantity in an inventory line:\n"
|
|
"\t%s - qty: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede establecer una cantidad negativa de producto en una línea de "
|
|
"inventario:\n"
|
|
"%s - Ctdad.: %s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot split a draft move. It needs to be confirmed first."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puede dividir un movimiento borrador. Necesita ser confirmado primero."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot split a move done"
|
|
msgstr "No puede dividir un movimiento realizado"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.report_picking
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any products reserved for this picking. Please click the "
|
|
"'Reserve' button\n"
|
|
" to check if products are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tienes artículos reservados para este movimiento de inventario. Por "
|
|
"favor, haga clic en el botón 'Reservar' para comprobar si los productos "
|
|
"están disponibles."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have a difference between the quantity on the operation and the "
|
|
"quantities specified for the lots. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted tiene una diferencia entre la cantidad de la operación y las "
|
|
"cantidades previstas para los lotes."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|
msgid "You have already mentioned this lot in another line"
|
|
msgstr "Usted ya ha mencionado este lote en otra línea"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: sql_constraint:stock.pack.operation.lot:0
|
|
msgid "You have already mentioned this lot name in another line"
|
|
msgstr "Usted ya ha mencionado este lote en otra línea"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/wizard/stock_picking_return.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have manually created product lines, please delete them to proceed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha creado manualmente líneas de producto. Bórrelas por favor para proceder."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|
msgid "You have processed less products than the initial demand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted ha procesado cantidades de productos menores que los requeridos en el "
|
|
"movimiento original."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/product.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have products in stock that have no lot number. You can assign serial "
|
|
"numbers by doing an inventory. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Usted tiene productos en almacenamiento que no tienen número de lote. Puede "
|
|
"asignar números de serie haciendo un inventario."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_warehouse.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select a product unit of measure in the same category than the "
|
|
"default unit of measure of the product"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que seleccionar una unidad de medida del producto de la misma "
|
|
"categoría que la unidad de medida por defecto del producto."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:553
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You need to provide a Lot/Serial Number for product %s"
|
|
msgstr "Es necesario proporcionar un lote / Número de serie para el producto%s"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_quant.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should only receive by the piece with the same serial number"
|
|
msgstr "Sólo debe recibir por la pieza con el mismo número de serie"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_pack_operation.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You should provide a different serial number for each piece"
|
|
msgstr "Usted debe proporcionar un número de serie diferente para cada unidad"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: code:addons/stock/models/stock_move.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You try to move a product using a UoM that is not compatible with the UoM of "
|
|
"the product moved. Please use an UoM in the same UoM category."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está tratando de mover un producto usando una UdM que no es compatible con "
|
|
"la UdM del producto movido. Utilice una UdM de la misma categoría."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Your Products"
|
|
msgstr "Tus productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Your Situation"
|
|
msgstr "Su situación"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Your Vendors"
|
|
msgstr "Sus Proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "Your Warehouse"
|
|
msgstr "Sus Bodegas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_immediate_transfer
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_backorder_confirmation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_change_product_quantity
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "a stockable Product"
|
|
msgstr "un producto almacenable"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "and simply enter a minimum and maximum quantity."
|
|
msgstr "y simplemente ingrese una cantidad mínima y máxima"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_barcode_rule
|
|
msgid "barcode.rule"
|
|
msgstr "barcode.rule"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "configuration menu"
|
|
msgstr "menú de configuración"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.stock_location_path_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_procurement_rule_form_stock_inherit
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_template_property_form
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "días"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "e.g. Annual inventory"
|
|
msgstr "Por ejemplo, Inventario anual"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_production_lot_form
|
|
msgid "e.g. LOT/0001/20121"
|
|
msgstr "ej.: LOT/0001/20121"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "e.g. PO0032"
|
|
msgstr "Por ejemplo, PO0032"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or let "
|
|
"Odoo do it automatically while validating"
|
|
msgstr ""
|
|
"ya sea mediante la actualización de forma manual la cantidad recibida en las "
|
|
"líneas de productos, o dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"either by manually updating the Done quantity on the product lines, or scan "
|
|
"them with the Odoo Barcode app, or let Odoo do it automatically while "
|
|
"validating"
|
|
msgstr ""
|
|
"ya sea mediante la actualización de forma manual la cantidad recibida en las "
|
|
"líneas de productos, escanearla a travé de la aplicación Odoo Barcode, o "
|
|
"dejar que Odoo lo haga automáticamente al validar"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "feedback@mail.odoo.com"
|
|
msgstr "feedback@mail.odoo.com"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "for a customer and add products"
|
|
msgstr "para un cliente y añada productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"for more\n"
|
|
" information."
|
|
msgstr ""
|
|
"para más\n"
|
|
" información."
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "from your vendor with the products and the requested quantities"
|
|
msgstr "de su proveedor con los productos y las cantidades solicitadas"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"is displayed on the transfer if your products supply chain is properly "
|
|
"configured. Otherwise, <strong>Check the availability</strong> manually"
|
|
msgstr ""
|
|
"se visualiza en la transferencia si su cadena de suministro está "
|
|
"correctamente configurado. De lo contrario, <strong>Comprube la "
|
|
"disponibilidad</strong> manualmente"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_pack_operation_lot_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "of"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "on"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid ""
|
|
"on the purchase order form or click on <i>Receive Products</i> to see the "
|
|
"Transfer Order"
|
|
msgstr ""
|
|
"en el formulario de ordenes de compra presione <i>Recibir productos</i> para "
|
|
"ver la Orden de Transferencia"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "on the sale order form to see Transfer Order"
|
|
msgstr ""
|
|
"en el formulario de ordenes de ventas para ver las ordenes de transferencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_forecast
|
|
msgid "report.stock.forecast"
|
|
msgstr "report.stock.forecast"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_config_settings
|
|
msgid "stock.config.settings"
|
|
msgstr "Parámetros de configuración de existencias"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_fixed_putaway_strat
|
|
msgid "stock.fixed.putaway.strat"
|
|
msgstr "stock.fixed.putaway.strat"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking_line
|
|
msgid "stock.return.picking.line"
|
|
msgstr "stock.return.picking.line"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "the list of products"
|
|
msgstr "la lista de productos"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "the list of vendors"
|
|
msgstr "la lista de proveedores"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "to mark the products as transferred to your stock location"
|
|
msgstr "mara el producto como transferido a su ubicación de inventario"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "via the"
|
|
msgstr "vía la"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "when you receive the ordered products"
|
|
msgstr "cuando usted recibe los productos ordenados"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.inventory_planner
|
|
msgid "with the <i>Validate</i> button"
|
|
msgstr "con el botón <i>Validar</i>"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_picking_form
|
|
msgid "↳Put in Pack"
|
|
msgstr "↳Poner en el Paquete"
|
|
|
|
#. module: stock
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:stock.view_inventory_form
|
|
msgid "⇒ Set quantities to 0"
|
|
msgstr "⇒ Establecer cantidad a 0"
|