1992 lines
69 KiB
Plaintext
1992 lines
69 KiB
Plaintext
# Translation of Odoo Server.
|
|
# This file contains the translation of the following modules:
|
|
# * purchase
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martin Trigaux, 2016
|
|
# Ricardo Martins <ricardo.nbs.martins@gmail.com>, 2016
|
|
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
|
|
# Manuela Silva <inactive+h_manuela_rodsilva@transifex.com>, 2016
|
|
# Nuno Dias <ngalvesdias@mail.com>, 2016
|
|
# Daniel C Santos <dcs@thinkopensolutions.pt>, 2016
|
|
# Nuno Silva <nuno.silva@arxi.pt>, 2018
|
|
# Nelson Costa <nelson.costa@isangola.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Odoo Server 10.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 13:27+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-06-23 13:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Nelson Costa <nelson.costa@isangola.com>, 2018\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: \n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear\n"
|
|
"% if object.partner_id.is_company and object.child_ids:\n"
|
|
" ${object.partner_id.child_ids[0].name}\n"
|
|
"% else :\n"
|
|
" ${object.partner_id.name}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p><p>\n"
|
|
"Here is a ${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' or 'purchase order confirmation'} <strong>${object.name}</strong>\n"
|
|
"% if object.partner_ref:\n"
|
|
" with reference: ${object.partner_ref}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
" (RFQ origin: ${object.origin})\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting in <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you have any question, do not hesitate to contact us.</p>\n"
|
|
"<p>Best regards,</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.template,body_html:purchase.email_template_edi_purchase_done
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dear ${object.partner_id.name} \n"
|
|
"% if object.partner_id.parent_id:\n"
|
|
" (<i>${object.partner_id.parent_id.name}</i>)\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
",</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please find in attachment a <strong>${object.state in ('draft', 'sent') and 'request for quotation' or 'purchase order confirmation'} ${object.name}</strong>\n"
|
|
"% if object.partner_ref:\n"
|
|
" with reference: ${object.partner_ref}\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"% if object.origin:\n"
|
|
" (RFQ origin: ${object.origin})\n"
|
|
"% endif\n"
|
|
"amounting <strong>${object.amount_total} ${object.currency_id.name}</strong>\n"
|
|
"from ${object.company_id.name}.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can reply to this email if you have any questions.</p>\n"
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Creates the dropship Route and add more complex tests\n"
|
|
"-This installs the module stock_dropshipping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/stock.py:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Buy"
|
|
msgstr " Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_count
|
|
msgid "# Purchases"
|
|
msgstr "# Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_supplier_invoice_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users_supplier_invoice_count
|
|
msgid "# Vendor Bills"
|
|
msgstr "# Faturas de Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_count
|
|
msgid "# of Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_nbr_lines
|
|
msgid "# of Lines"
|
|
msgstr "# de Linhas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_purchase_order_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users_purchase_order_count
|
|
msgid "# of Purchase Order"
|
|
msgstr "# de Ordens de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase
|
|
#: model:mail.template,subject:purchase.email_template_edi_purchase_done
|
|
msgid "${object.company_id.name} Order (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
msgstr "${object.company_id.name} Ordem (Ref ${object.name or 'n/a' })"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
msgid ""
|
|
"<span>(*) This configuration is related to the company you're logged "
|
|
"into.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span>(*) Esta configuração está relacionada com a empresa onde iniciou a "
|
|
"sessão.</span>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Date Req.</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data Pedido</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
|
|
msgid "<strong>Description</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Descrição</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
|
|
msgid "<strong>Expected Date</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data Esperada</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Net Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Preço Líquido</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Order Date:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Data da Ordem:</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Our Order Reference:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Referência da Nossa Ordem:</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
|
|
msgid "<strong>Qty</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Qtd</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
|
|
msgid "<strong>Shipping address:</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Endereço de Entrega:</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Taxes</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Impostos</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Total Without Taxes</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total Sem Impostos</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Total</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Total</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Unit Price</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Preço Unitário</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "<strong>Your Order Reference</strong>"
|
|
msgstr "<strong>Referência da Vossa Ordem</strong>"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_warning_purchase
|
|
msgid "A warning can be set on a product or a customer (Purchase)"
|
|
msgstr "Um aviso pode ser activado num produto ou cliente (Compra)"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_purchase_id
|
|
msgid "Add Purchase Order"
|
|
msgstr "Adicionar Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_warning_purchase:0
|
|
msgid "All the products and the customers can be used in purchase orders"
|
|
msgstr "Todos os produtos e clientes podem ser usados nos pedidos de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|
msgid "Allow suppliers to deliver directly to your customers"
|
|
msgstr "Permite aos fornecedores para entregar directamente aos seus clientes"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:res.company,po_lock:0
|
|
msgid "Allow to edit purchase orders"
|
|
msgstr "Permite alterar os pedidos de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_manage_vendor_price:0
|
|
msgid "Allow using and importing vendor pricelists"
|
|
msgstr "Permite usar e importar listas de preços de fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
|
msgid ""
|
|
"Allow using call for tenders to get quotes from multiple suppliers "
|
|
"(advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permitir o uso de concurso para obter cotações de vários fornecedores "
|
|
"(avançado)"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_costing_method
|
|
msgid "Allows you to compute product cost price based on average cost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe calcular o preço de custo do produto com base no custo médio."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_uom
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to select and maintain different units of measure for products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite-lhe seleccionar e gerir diferentes unidades de medida para produtos."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_purchases
|
|
msgid "Allows you to specify an analytic account on purchase order lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite especificar uma conta analítica nas linhas de ordens de compra."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can set up default Terms and conditions in your Company "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um administrador pode configurar os Termos e condições predefinidos nas suas"
|
|
" configurações da Empresa."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_warning_purchase:0
|
|
msgid ""
|
|
"An informative or blocking warning can be set on a product or a customer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_account_analytic_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_account_analytic_id
|
|
msgid "Analytic Account"
|
|
msgstr "Conta de Analítica"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_analytic_accounting
|
|
msgid "Analytic Accounting for Purchases"
|
|
msgstr "Contabilidade Analítica para Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_analytic_tag_ids
|
|
msgid "Analytic Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas Analíticas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_config_settings_group_analytic_account_for_purchases
|
|
msgid "Analytic accounting for purchases"
|
|
msgstr "Contabilidade Analítica para Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_approve
|
|
msgid "Approval Date"
|
|
msgstr "Data de Aprovação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Approve Order"
|
|
msgstr "Aprovar Ordem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_procurement_ids
|
|
msgid "Associated Procurements"
|
|
msgstr "Aquisições Associadas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_invoice_line_purchase_id
|
|
msgid ""
|
|
"Associated Purchase Order. Filled in automatically when a PO is chosen on "
|
|
"the vendor bill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordem de compra associada. Preenchida automaticamente quando uma compra é "
|
|
"escolhida na fatura de forrnecedor."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_average_delivery_time
|
|
msgid "Average Delivery Time"
|
|
msgstr "Tempo de entrega médio"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_average
|
|
msgid "Average Price"
|
|
msgstr "Preço médio"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_invoice_lines
|
|
msgid "Bill Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_qty_invoiced
|
|
msgid "Billed Qty"
|
|
msgstr "Qtd Faturada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Billed Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade facturada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_status
|
|
msgid "Billing Status"
|
|
msgstr "Estado da Faturação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_invoice_ids
|
|
msgid "Bills"
|
|
msgstr "Faturas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_status:0
|
|
msgid "Bills Received"
|
|
msgstr "Facturas recebidas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:product.template,purchase_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
|
|
msgid "Blocking Message"
|
|
msgstr "Mensagem Bloqueada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:796
|
|
#: code:addons/purchase/models/stock.py:81
|
|
#: model:stock.location.route,name:purchase.route_warehouse0_buy
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buy"
|
|
msgstr "Comprar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_warehouse_buy_pull_id
|
|
msgid "Buy rule"
|
|
msgstr "Regra de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_calendar
|
|
msgid "Calendar View"
|
|
msgstr "Vista do Calendário"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_module_purchase_requisition
|
|
msgid "Calls for Tenders"
|
|
msgstr "Realização de concursos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_module_purchase_requisition
|
|
msgid ""
|
|
"Calls for tenders are used when you want to generate requests for quotations to several vendors for a given set of products.\n"
|
|
"You can configure per product if you directly do a Request for Quotation to one vendor or if you want a Call for Tenders to compare offers from several vendors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Can not cancel a procurement related to a purchase order. Please cancel the "
|
|
"purchase order first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível cancelar uma aquisição relacionada com uma encomenda de "
|
|
"compra. Por favor, cancele primeiro a encomenda de compra."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/stock.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Can't find any generic Buy route."
|
|
msgstr "Não é possível localizar qualquer rota genérica para Comprar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot delete a purchase order line which is in state '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível excluir uma linha da ordem de compra que está em estado de "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
|
msgid "Click here to record a vendor bill."
|
|
msgstr "Clique aqui para registar a fatura de fornecedor."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"Click to create a quotation that will be converted into a purchase order."
|
|
msgstr "Clique para criar uma cotação que será convertida em ordem de compra."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
|
msgid "Click to create a request for quotation."
|
|
msgstr "Clique para criar um pedido de cotação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
|
msgid "Click to create a vendor bill."
|
|
msgstr "Click para criar uma factura de fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_product_action
|
|
msgid "Click to define a new product."
|
|
msgstr "Clique para definir um novo produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_open_invoice
|
|
msgid "Click to record a vendor bill related to this purchase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para registar uma fatura de fornecedor relacionada com esta compra."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_commercial_partner_id
|
|
msgid "Commercial Entity"
|
|
msgstr "Entidade Comercial"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_company
|
|
msgid "Companies"
|
|
msgstr "Empresas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_company_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_company_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Empresa"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Compose Email"
|
|
msgstr "Compor Email"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_config
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_configuration
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
msgid "Configure Purchases"
|
|
msgstr "Configurar Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Confirm Order"
|
|
msgstr "Confirmar Pedido"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:res.company,po_double_validation:0
|
|
msgid "Confirm purchase orders in one step"
|
|
msgstr "Confirme ordens de compra num passo"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:res.company,po_lock:0
|
|
msgid "Confirmed purchase orders are not editable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_control
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controlar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_method
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_method
|
|
msgid "Control Purchase Bills"
|
|
msgstr "Gerir Faturas de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_costing_method
|
|
msgid "Costing Methods"
|
|
msgstr "Métodos de Custo"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_create_uid
|
|
msgid "Created by"
|
|
msgstr "Criada por"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_create_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_create_date
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Criado em"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_company_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_currency_id
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moeda"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_date_approve
|
|
msgid "Date Approved"
|
|
msgstr "Data de Aprovação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_report_date_order
|
|
msgid "Date on which this document has been created"
|
|
msgstr "Data de criação deste documento"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_delay_pass
|
|
msgid "Days to Deliver"
|
|
msgstr "Dias para a entrega"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_delay
|
|
msgid "Days to Validate"
|
|
msgstr "Dias para a validação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_type_id
|
|
msgid "Deliver To"
|
|
msgstr "Entregar a"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Deliveries & Invoices"
|
|
msgstr "Entregas & Faturas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_date_order
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_line_date_order
|
|
msgid ""
|
|
"Depicts the date where the Quotation should be validated and converted into "
|
|
"a purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descreve a data em que a cotação deve ser validada e convertida numa ordem "
|
|
"de compra ."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_name
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
|
|
msgid "Description for Vendors"
|
|
msgstr "Descrição para Fornecedores"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_default_location_dest_id_usage
|
|
msgid "Destination Location Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_display_name
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_display_name
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome a Exibir"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Confirmado"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_double_validation_amount
|
|
msgid "Double validation amount"
|
|
msgstr "Validação dupla do montante"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_po_double_validation_amount
|
|
msgid "Double validation amount *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.report,state:0
|
|
msgid "Draft RFQ"
|
|
msgstr "RFQ Rascunho"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_dest_address_id
|
|
msgid "Drop Ship Address"
|
|
msgstr "Endereço de Entrega:"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_module_stock_dropshipping
|
|
msgid "Dropshipping"
|
|
msgstr "Envio Directo"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_mail_compose_message
|
|
msgid "Email composition wizard"
|
|
msgstr "Assistente de criação de mensagem eletrónica"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_account_invoice_purchase_id
|
|
msgid ""
|
|
"Encoding help. When selected, the associated purchase order lines are added "
|
|
"to the vendor bill. Several PO can be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuda de Codificação. Quando selecionado, as linhas de ordens de compra "
|
|
"associadas são adicionadas à fatura de fornecedor. Várias PO's podem ser "
|
|
"selecionadas."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Expected Date"
|
|
msgstr "Data prevista"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Extended Filters"
|
|
msgstr "Filtros extendidos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Extra line with %s "
|
|
msgstr "Linha extra com %s "
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_fiscal_position_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição Fiscal"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:res.company,po_double_validation:0
|
|
msgid "Get 2 levels of approvals to confirm a purchase order"
|
|
msgstr "Obter 2 níveis de aprovações para confirmar uma encomenda de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_weight
|
|
msgid "Gross Weight"
|
|
msgstr "Peso Bruto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Group By"
|
|
msgstr "Agrupar por"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
msgid "Hide cancelled lines"
|
|
msgstr "Esconder linhas canceladas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_id
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "In order to delete a purchase order, you must cancel it first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para poder eliminar uma encomenda de compra, deve cancelá-la primeiro."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_action_picking_tree_in_move
|
|
msgid "Incoming Products"
|
|
msgstr "Produtos a Receber"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Receções Agendadas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_incoterm_id
|
|
msgid "Incoterm"
|
|
msgstr "Incoterm"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_incoterm_id
|
|
msgid ""
|
|
"International Commercial Terms are a series of predefined commercial terms "
|
|
"used in international transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"International Commercial Terms são uma série de condições comerciais pré-"
|
|
"definidos utilizados em transações internacionais."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_invoice
|
|
msgid "Invoice"
|
|
msgstr "Fatura"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_invoice_line
|
|
msgid "Invoice Line"
|
|
msgstr "Linha de Fatura"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Invoices and Incoming Shipments"
|
|
msgstr "Faturas e Encomendas a chegar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_is_shipped
|
|
msgid "Is shipped"
|
|
msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line___last_update
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report___last_update
|
|
msgid "Last Modified on"
|
|
msgstr "Última Modificação em"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_write_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_write_uid
|
|
msgid "Last Updated by"
|
|
msgstr "Última Atualização por"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_write_date
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_write_date
|
|
msgid "Last Updated on"
|
|
msgstr "Última Atualização em"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_double_validation
|
|
msgid "Levels of Approvals"
|
|
msgstr "Níveis de Aprovação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_po_double_validation
|
|
msgid "Levels of Approvals *"
|
|
msgstr "Níveis de Aprovação *"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
msgid "Location & Warehouse"
|
|
msgstr "Localização & armazém"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloqueio"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
msgid "Logistics"
|
|
msgstr "Losgisticas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_manage_vendor_price
|
|
msgid "Manage Vendor Price"
|
|
msgstr "Gerir Preços do Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_manage_vendor_price:0
|
|
msgid "Manage vendor price on the product form"
|
|
msgstr "Preços do Fornecedor no Formulário do Produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_manager
|
|
msgid "Manager"
|
|
msgstr "Gestor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
|
|
msgid "Manual Invoices"
|
|
msgstr "Faturação Manual"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_po_lead
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_lead
|
|
msgid ""
|
|
"Margin of error for vendor lead times. When the system generates Purchase "
|
|
"Orders for procuring products, they will be scheduled that many days earlier"
|
|
" to cope with unexpected vendor delays."
|
|
msgstr ""
|
|
"A margem de erro para os tempos de entrega de fornecedor. Quando o sistema "
|
|
"gera ordens de compra para a aquisição de produtos, estes são agendados para"
|
|
" vários dias antes, para lidar com atrasos inesperados de fornecedores."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_purchase_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users_purchase_warn_msg
|
|
msgid "Message for Purchase Order"
|
|
msgstr "Mensagem para Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_line_warn_msg
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_line_warn_msg
|
|
msgid "Message for Purchase Order Line"
|
|
msgstr "Mensagem para Linha de Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_po_double_validation_amount
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_double_validation_amount
|
|
msgid "Minimum amount for which a double validation is required"
|
|
msgstr "Valor a partir do qual é necessário validar a compra duplamente."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_monthly_purchases
|
|
msgid "Monthly Purchases"
|
|
msgstr "Compras mensais"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
|
msgid ""
|
|
"Most propositions of purchase orders are created automatically\n"
|
|
" by Odoo based on inventory needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria das propostas de ordens de compra são criados automaticamente\n"
|
|
"pelo Odoo com base nas necessidades de inventário."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:product.template,purchase_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
|
|
msgid "No Message"
|
|
msgstr "Sem Mensagem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid "No variants on products"
|
|
msgstr "Não ver variantes nos produtos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No vendor associated to product %s. Please set one to fix this procurement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum fornecedor associado ao produto %s. Por favor, defina um para "
|
|
"corrigir esse aprovisionamente."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_status:0
|
|
msgid "Nothing to Bill"
|
|
msgstr "Nada a facturar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:product.template,purchase_method:0
|
|
msgid "On ordered quantities"
|
|
msgstr "Nas quantidades pedidas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product_purchase_method
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template_purchase_method
|
|
msgid ""
|
|
"On ordered quantities: control bills based on ordered quantities.\n"
|
|
"On received quantities: control bills based on received quantity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:product.template,purchase_method:0
|
|
msgid "On received quantities"
|
|
msgstr "Nas quantidades recebidas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_date_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_date_order
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Order Date"
|
|
msgstr "Ordem da Data"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_order_line
|
|
msgid "Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas da Ordem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Order Month"
|
|
msgstr "Mês de Ordem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_order_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
msgid "Order Reference"
|
|
msgstr "Ordem de Referência"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_state
|
|
msgid "Order Status"
|
|
msgstr "Estado da ordem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Order of Day"
|
|
msgstr "Ordem do dia"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:578
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ordered Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade Pedida"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ordered quantity decreased!"
|
|
msgstr "Quantidade Pedida Diminuiu!"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Orders"
|
|
msgstr "Ordens"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase_done
|
|
msgid "PO_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
|
msgstr "PO_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
|
|
msgid "Packaging"
|
|
msgstr "Embalagem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_res_partner
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_partner_id
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Parceiro"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_country_id
|
|
msgid "Partner Country"
|
|
msgstr "País do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Partner's Country"
|
|
msgstr "País do Parceiro"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_payment_term_id
|
|
msgid "Payment Terms"
|
|
msgstr "Termos de Pagamento"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_category_property_account_creditor_price_difference_categ
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_property_account_creditor_price_difference
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_property_account_creditor_price_difference
|
|
msgid "Price Difference Account"
|
|
msgstr "Diferença de preços da conta"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.filters,name:purchase.filter_purchase_order_price_per_supplier
|
|
msgid "Price Per Vendor"
|
|
msgstr "Preço por Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Print RFQ"
|
|
msgstr "Imprimir Cotação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_order
|
|
msgid "Procurement"
|
|
msgstr "Aquisição"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_group_id
|
|
msgid "Procurement Group"
|
|
msgstr "Grupo de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_procurement_rule
|
|
msgid "Procurement Rule"
|
|
msgstr "Regra de Aquisição"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_product
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_product_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_category_config_purchase
|
|
msgid "Product Categories"
|
|
msgstr "Categorias do Artigo"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_category
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_category_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Product Category"
|
|
msgstr "Categoria do Artigo"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_unit_quantity
|
|
msgid "Product Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade do Produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_product_template
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_tmpl_id
|
|
msgid "Product Template"
|
|
msgstr "Modelo de Produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_uom
|
|
msgid "Product Unit of Measure"
|
|
msgstr "Unidade de medida do produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.product_product_action
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_product_variant
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.product_product_menu
|
|
msgid "Product Variants"
|
|
msgstr "Variantes de Produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.product_normal_action_puchased
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_partner_contact_form
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_in_config_purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Products"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_standard
|
|
msgid "Products Value"
|
|
msgstr "Valor dos artigos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_product_variant:0
|
|
msgid ""
|
|
"Products can have several attributes, defining variants (Example: size, "
|
|
"color,...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Produtos podem ter vários atributos, definindo variantes (Exemplo: tamanho, "
|
|
"cor,...)"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid "Products have only one unit of measure (easier)"
|
|
msgstr "Produtos têm apenas uma unidade de medida (fácil)"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_po_double_validation
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_double_validation
|
|
msgid "Provide a double validation mechanism for purchases"
|
|
msgstr "Validação Dupla de Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_normal_action_puchased
|
|
msgid "Purchasable Products"
|
|
msgstr "Artigos Adquiríveis"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management
|
|
msgid "Purchase"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_order_report_all
|
|
msgid "Purchase Analysis"
|
|
msgstr "Análise de compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_purchase_order_report_all
|
|
msgid ""
|
|
"Purchase Analysis allows you to easily check and analyse your company "
|
|
"purchase history and performance. From this menu you can track your "
|
|
"negotiation performance, the delivery performance of your vendors, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Análise de Compra permite verificar e analisar facilmente o histórico de "
|
|
"compras da sua empresa e o seu desempenho. A partir deste menu, pode "
|
|
"acompanhar o desempenho da negociação, o desempenho de entrega de seus "
|
|
"fornecedores, etc."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_lead
|
|
msgid "Purchase Lead Time"
|
|
msgstr "Prazo de entrega das compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_po_lead
|
|
msgid "Purchase Lead Time *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.action_report_purchase_order
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_line_purchase_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_procurement_order_purchase_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_purchase_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users_purchase_warn
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_pivot
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_configuration
|
|
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
|
#: model:res.request.link,name:purchase.req_link_purchase_order
|
|
msgid "Purchase Order"
|
|
msgstr "Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "Purchase Order Confirmation #"
|
|
msgstr "Confirmação de ordem de compra nº"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Purchase Order Fiscal Position"
|
|
msgstr "Posição fiscal das ordens de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_order_line
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_account_invoice_line_purchase_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_procurement_order_purchase_line_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_product_purchase_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_product_template_purchase_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_move_purchase_line_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
|
|
msgid "Purchase Order Line"
|
|
msgstr "Linha de Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree
|
|
msgid "Purchase Order Lines"
|
|
msgstr "Linhas de Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_company_po_lock
|
|
msgid "Purchase Order Modification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_po_lock
|
|
msgid "Purchase Order Modification *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_po_lock
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_company_po_lock
|
|
msgid ""
|
|
"Purchase Order Modification used when you want to purchase order editable "
|
|
"after confirm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_form_action
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_order_action_generic
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_picking_purchase_id
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_form_action
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Purchase Orders"
|
|
msgstr "Ordens de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_graph
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_pivot
|
|
msgid "Purchase Orders Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas de ordens de compra."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Purchase order line deleted."
|
|
msgstr "Linha da Ordem da compra apagada."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Purchase orders that have been invoiced."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Purchase orders that include lines not invoiced."
|
|
msgstr "Ordens de compra, que incluem linhas não faturadas."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,module_purchase_requisition:0
|
|
msgid ""
|
|
"Purchase propositions trigger draft purchase orders to a single supplier"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propostas de compra desencadeam ordens de compra a um único fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_stock_warehouse_buy_to_resupply
|
|
msgid "Purchase to resupply this warehouse"
|
|
msgstr "Compra para reabastecer este armazém"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_negociation
|
|
msgid "Purchase-Standard Price"
|
|
msgstr "Preço padrão de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_purchase_line_product_tree
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_root
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.procurement_order_view_form_inherit_purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_template_purchase_buttons_from
|
|
msgid "Purchases"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_report
|
|
msgid "Purchases Orders"
|
|
msgstr "Ordens de compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_dest_address_id
|
|
msgid ""
|
|
"Put an address if you want to deliver directly from the vendor to the "
|
|
"customer. Otherwise, keep empty to deliver to your own company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coloque uma morada, se deseja entregar diretamente do fornecedor ao cliente."
|
|
" Caso contrário, mantenha vazio para entregar na sua própria empresa."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_product_qty
|
|
msgid "Quantity"
|
|
msgstr "Quantidade"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Quotations"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.order,state:0
|
|
msgid "RFQ"
|
|
msgstr "Cotações"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_approved
|
|
msgid "RFQ Approved"
|
|
msgstr "Cotação Aprovada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_confirmed
|
|
msgid "RFQ Confirmed"
|
|
msgstr "Cotação Confirmada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.message.subtype,name:purchase.mt_rfq_done
|
|
msgid "RFQ Done"
|
|
msgstr "Cotação Feita"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
|
msgid "RFQ Sent"
|
|
msgstr "Cotação Enviada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:mail.template,report_name:purchase.email_template_edi_purchase
|
|
msgid "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
|
msgstr "RFQ_${(object.name or '').replace('/','_')}"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
|
msgid "RFQs and Purchases"
|
|
msgstr "Cotações e Compras"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Re-Send RFQ by Email"
|
|
msgstr "Reenviar Cotação por Email"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Receive Products"
|
|
msgstr "Recepcionar Artigos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_qty_received
|
|
msgid "Received Qty"
|
|
msgstr "Qtd Recebida"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Received Quantity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_open_picking
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_count
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_picking_ids
|
|
msgid "Receptions"
|
|
msgstr "Recepções"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referência"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_product_uom
|
|
msgid "Reference Unit of Measure"
|
|
msgstr "Referência da Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_origin
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the document that generated this purchase order request (e.g. a"
|
|
" sale order or an internal procurement request)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência do documento que gerou o pedido de ordem de compra; uma ordem de "
|
|
"venda ou uma solicitação de aquisição interna."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_partner_ref
|
|
msgid ""
|
|
"Reference of the sales order or bid sent by the vendor. It's used to do the "
|
|
"matching when you receive the products as this reference is usually written "
|
|
"on the delivery order sent by your vendor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Referência da ordem de venda ou oferta enviada pelo seu fornecedor. É usada "
|
|
"principalmente para fazer a correspondência quando você recebe os produtos, "
|
|
"esta referência é geralmente escrita na ordem de entrega enviada por seu "
|
|
"fornecedor."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.purchase_report
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Relatórios"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.report.xml,name:purchase.report_purchase_quotation
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
|
|
msgid "Request for Quotation"
|
|
msgstr "Pedido de cotação"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "Request for Quotation #"
|
|
msgstr "Pedido de cotação Nº"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_rfq
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_rfq
|
|
msgid "Requests for Quotation"
|
|
msgstr "Pedido de cotaçao"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_move_ids
|
|
msgid "Reservation"
|
|
msgstr "Reserva"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_create_uid
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_user_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsável"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_date_planned
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_date_planned
|
|
msgid "Scheduled Date"
|
|
msgstr "Data programada"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Search Purchase Order"
|
|
msgstr "Buscar Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product_purchase_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template_purchase_line_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner_purchase_warn
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_users_purchase_warn
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
|
|
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
|
|
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar a opção \"Aviso\" vai notificar o utilizador com a mensagem, "
|
|
"Selecionar \"Bloquear Mensagem\" vai iniciar uma excepção com a mensagem e o"
|
|
" bloqueio de fluxo. A mensagem tem de ser escrita no próximo campo."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Send PO by Email"
|
|
msgstr "Enviar OC por Email"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Send RFQ by Email"
|
|
msgstr "Enviar RFQ por Email"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_sequence
|
|
msgid "Sequence"
|
|
msgstr "Sequência"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
|
msgid "Set a fixed cost price on each product"
|
|
msgstr "Definir um preço fixo em cada produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Set date to all order lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Set to Draft"
|
|
msgstr "Mudar para Rascunho"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_general_settings
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Shipment"
|
|
msgstr "Expedição"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_uom:0
|
|
msgid ""
|
|
"Some products may be sold/puchased in different units of measure (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_origin
|
|
msgid "Source Document"
|
|
msgstr "Documento Origem"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_state
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_state
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_move
|
|
msgid "Stock Move"
|
|
msgstr "Movimento do Stock"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_form2
|
|
msgid "Stock Moves"
|
|
msgstr "Movimentos de Stock"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_subtotal
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_partner_property_purchase_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_res_users_property_purchase_currency_id
|
|
msgid "Supplier Currency"
|
|
msgstr "Moeda do Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,module_stock_dropshipping:0
|
|
msgid "Suppliers always deliver to your warehouse(s)"
|
|
msgstr "Fornecedores entregam sempre no seu armazém"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_tax
|
|
msgid "Tax"
|
|
msgstr "Imposto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_tax
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_taxes_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
msgid "Taxes"
|
|
msgstr "Impostos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_default_location_dest_id_usage
|
|
msgid "Technical field used to display the Drop Ship Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_notes
|
|
msgid "Terms and Conditions"
|
|
msgstr "Termos e condições"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ordered quantity has been decreased. Do not forget to take it into "
|
|
"account on your bills and receipts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_product_action
|
|
msgid ""
|
|
"The product form contains detailed information to improve the\n"
|
|
" purchase process: prices, procurement logistics, accounting data,\n"
|
|
" available vendors, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
|
|
msgid ""
|
|
"The product form contains detailed information to improve the\n"
|
|
" purchase process: prices, procurement logistics, accounting data,\n"
|
|
" available vendors, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ficha do produto contém informação para simplificar o processo de venda: \n"
|
|
"preço, notas do orçamento, dados da contabilidade, métodos de aquisição, etc."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_rfq
|
|
msgid ""
|
|
"The quotation contains the history of the discussion/negotiation\n"
|
|
" you had with your vendor. Once confirmed, a request for\n"
|
|
" quotation is converted into a purchase order."
|
|
msgstr ""
|
|
"A cotação contém o histórico da discussão / negotiation\n"
|
|
"que você teve com o seu fornecedor. Uma vez confirmada, o pedido\n"
|
|
"de cotação é convertido numa ordem de compra."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
|
msgid ""
|
|
"The request for quotation is the first step of the purchases flow. Once\n"
|
|
" converted into a purchase order, you will be able to control the receipt\n"
|
|
" of the products and the vendor bill."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pedido de cotação é a primeira etapa do fluxo compras. Assim que é\n"
|
|
"convertida numa ordem de compra, você será capaz de controlar o recibo\n"
|
|
"dos produtos e a fatura de fornecedor."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_category_property_account_creditor_price_difference_categ
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used to value price difference between purchase price "
|
|
"and accounting cost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta será usada para valorizar a diferença de preço entre preço de "
|
|
"compra e preço de custo."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_product_property_account_creditor_price_difference
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_product_template_property_account_creditor_price_difference
|
|
msgid ""
|
|
"This account will be used to value price difference between purchase price "
|
|
"and cost price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta conta será usada para valorizar a diferença de preço entre preço de "
|
|
"compra e preço de custo."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "This changes the scheduled date of all order lines to the given date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_partner_property_purchase_currency_id
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_res_users_property_purchase_currency_id
|
|
msgid ""
|
|
"This currency will be used, instead of the default one, for purchases from "
|
|
"the current partner"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta moeda será usada em vez da definida por defeito, para compras no "
|
|
"cliente corrente."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
|
|
msgid "This note will be displayed on requests for quotation."
|
|
msgstr "Esta nota vai ser mostrada nos pedidos de cotação."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This purchase order has been created from: <a href=# data-oe-"
|
|
"model=procurement.order data-oe-id=%d>%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This purchase order has been modified from: <a href=# data-oe-"
|
|
"model=procurement.order data-oe-id=%d>%s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/account_invoice.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This vendor bill has been created from: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/account_invoice.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This vendor bill has been modified from: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_purchase_order
|
|
msgid "This vendor has no purchase order. Click to create a new RfQ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este fornecedor não tem nenhuma ordem de compra. Clique para criar um novo "
|
|
"pedido de cotação."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_order_picking_type_id
|
|
msgid "This will determine picking type of incoming shipment"
|
|
msgstr "Isso vai determinar o tipo de recolha de expedição recebida"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: selection:purchase.order,state:0 selection:purchase.report,state:0
|
|
msgid "To Approve"
|
|
msgstr "Para Aprovar"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_total
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_total
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_price_total
|
|
msgid "Total Price"
|
|
msgstr "Preço Total"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
|
|
msgid "Total Untaxed amount"
|
|
msgstr "Total sem impostos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
|
|
msgid "Total amount"
|
|
msgstr "Montante Total"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_picking
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cancel purchase order %s as some receptions have already been "
|
|
"done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível cancelar o pedido de compra %s pois alguns recebimentos foram"
|
|
" já efectuados."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cancel this purchase order. You must first cancel related vendor "
|
|
"bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_line_price_unit
|
|
msgid "Unit Price"
|
|
msgstr "Preço Unitário"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_categ_form_action
|
|
msgid "Unit of Measure Categories"
|
|
msgstr "Categorias de Unidade de Medida"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_uom
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_purchase_uom_form_action
|
|
msgid "Units of Measure"
|
|
msgstr "Unidades de Medida"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
msgid "Unread Messages"
|
|
msgstr "Mensagens Não Lidas"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_tree
|
|
msgid "Untaxed"
|
|
msgstr "Sem imposto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_amount_untaxed
|
|
msgid "Untaxed Amount"
|
|
msgstr "Montante sem Impostos"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: selection:purchase.config.settings,group_costing_method:0
|
|
msgid "Use a 'Fixed', 'Real' or 'Average' price costing method"
|
|
msgstr "Use métodos custo de 'Preço Real' ou 'Média'."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.action_invoice_pending
|
|
msgid ""
|
|
"Use this menu to control the invoices to be received from your\n"
|
|
" vendors. When registering a new bill, set the purchase order\n"
|
|
" and Odoo will fill the bill automatically according to ordered\n"
|
|
" or received quantities."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_form_action
|
|
msgid ""
|
|
"Use this menu to search within your purchase orders by\n"
|
|
" references, vendor, products, etc. For each purchase order,\n"
|
|
" you can track the related discussion with the vendor, control\n"
|
|
" the products received and control the vendor bills."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use este menu para procurar dentro das suas ordens de compra por "
|
|
"referências, fornecedor, produtos, etc. Para cada ordem de compra, pode "
|
|
"gerir a discussão relacionada com o fornecedor, controlar os produtos "
|
|
"recebidos e as faturas de fornecedor."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:res.groups,name:purchase.group_purchase_user
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizador"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_company_currency_id
|
|
msgid "Utility field to express amount currency"
|
|
msgstr "Campo útil para demonstrar o montante da moeda"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchaseorder_document
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.report_purchasequotation_document
|
|
msgid "VAT:"
|
|
msgstr "IVA:"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_partner_id
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_partner_id
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_search
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_line_tree
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_search
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr "Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.action_invoice_pending
|
|
#: model:ir.actions.act_window,name:purchase.purchase_open_invoice
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_pending_invoice
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.purchase_order_form
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons
|
|
msgid "Vendor Bills"
|
|
msgstr "Faturas de Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_account_buttons
|
|
msgid "Vendor Bills."
|
|
msgstr "Faturas de Fornecedor."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_manage_vendor_price
|
|
msgid "Vendor Price"
|
|
msgstr "Preço de Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_product_pricelist_action2_purchase
|
|
msgid "Vendor Pricelists"
|
|
msgstr "Listas de Preços de Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_order_partner_ref
|
|
msgid "Vendor Reference"
|
|
msgstr "Referência do Fornecedor"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.menu,name:purchase.menu_procurement_management_supplier_name
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.act_res_partner_2_supplier_invoices
|
|
msgid ""
|
|
"Vendors bills can be pre-generated based on purchase\n"
|
|
" orders or receipts. This allows you to control bills\n"
|
|
" you receive from your vendor according to the draft\n"
|
|
" document in Odoo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Facturas de fornecedor podem ser pre-geradas baseando nas compras ou "
|
|
"recepções. "
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_volume
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_purchase_order_filter
|
|
#: selection:purchase.order,invoice_status:0
|
|
msgid "Waiting Bills"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_stock_warehouse
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_report_picking_type_id
|
|
msgid "Warehouse"
|
|
msgstr "Armazém"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,field_description:purchase.field_purchase_config_settings_group_warning_purchase
|
|
#: selection:product.template,purchase_line_warn:0
|
|
#: selection:res.partner,purchase_warn:0
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:251
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Warning for %s"
|
|
msgstr "Aviso para %s"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.res_partner_view_purchase_buttons
|
|
msgid "Warning on the Purchase Order"
|
|
msgstr "Aviso na Ordem de Compra"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.ui.view,arch_db:purchase.view_product_supplier_inherit
|
|
msgid "Warning when Purchasing this Product"
|
|
msgstr "Atenção quando Adquerir este Produto"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_stock_warehouse_buy_to_resupply
|
|
msgid "When products are bought, they can be delivered to this warehouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando os produtos são comprados, eles podem ser entregues a este armazém"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model.fields,help:purchase.field_purchase_config_settings_group_product_variant
|
|
msgid ""
|
|
"Work with product variant allows you to define some variant of the same "
|
|
"products, an ease the product management in the ecommerce for example"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trabalhar com variantes de produtos permite-lhe definir algumas variantes de"
|
|
" produtos, e gerir a loja online de forma mais fácil."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:770
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are decreasing the ordered quantity!\n"
|
|
"You must update the quantities on the reception and/or bills."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.purchase_open_invoice
|
|
msgid ""
|
|
"You can control the invoice from your vendor according to\n"
|
|
" what you purchased (services) or received (products)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode controlar a factura do seu fornecedor de acordo com\n"
|
|
"o que comprou ou recebeu ."
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_product_action
|
|
msgid ""
|
|
"You must define a product for everything you purchase, whether\n"
|
|
" it's a physical product, a consumable or services you buy to\n"
|
|
" subcontractors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.actions.act_window,help:purchase.product_normal_action_puchased
|
|
msgid ""
|
|
"You must define a product for everything you purchase, whether\n"
|
|
" it's a physical product, a consumable or services you buy to\n"
|
|
" subcontractors."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: code:addons/purchase/models/purchase.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You must set a Vendor Location for this partner %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_account_config_settings
|
|
msgid "account.config.settings"
|
|
msgstr "account.config.settings"
|
|
|
|
#. module: purchase
|
|
#: model:ir.model,name:purchase.model_purchase_config_settings
|
|
msgid "purchase.config.settings"
|
|
msgstr "purchase.config.settings"
|